請您仔細閱讀如下內容,以便于我們?yōu)槟峁└玫姆g體驗。
●筆譯流程
1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3、翻譯(Translation)-4、校對(Profreading)-5、反饋(feedback)
Step 1.需求溝通
了解文件的語種、內容、字數(shù)、時間和特殊需求等細節(jié)信息,獲取文件
Step 2.報價分析
整體評估、內容審閱、統(tǒng)計字數(shù)、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
Step 3、簽訂合同
收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
Step4、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質量,確保專業(yè)內容準確無誤確保譯文語言流暢、優(yōu)美
Step 5、譯文交付、結清余款、質量跟蹤
支付余款、按時交付譯文,配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長期售后服務,免費修改
Step 6、稿件保密
原文件、譯文、存儲數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進行銷毀
●口譯流程
Step 1、了解項目細節(jié)
時間/地點/主題/人數(shù)/語種/口譯類型/難度要求/設備需求等
Step2、報價、預訂譯員、確認譯員簽訂合同
口譯部客戶經(jīng)理會根據(jù)客戶的需求選派出有相關背景的譯員,提供譯員的相關簡歷,安排后備譯員,以備不時之需。
Step 3、提前一周譯前準備
將會議材料給譯員,有充足的時間準備,現(xiàn)場雙方聯(lián)系人,聯(lián)系方式,準備材料,設備安裝細節(jié),設備發(fā)放方式等
Step 4、會議前一天
確保譯員準時就位
確保設備準時進場安裝調試發(fā)放
協(xié)調譯員和客戶雙方的溝通
Step 5、會議開始后
及時處理突發(fā)狀況
主動聽取客戶反饋
會議結束:設備拆卸和回收
Step 6、項目完成
客戶回訪,評價譯員,配備專屬客服,提供長期售后服務,為以后能夠更好的為客戶服務奠定基礎。
●質量控制
由中譯國際資深專家和項目經(jīng)理組成專門的項目小組,預先與行業(yè)權威溝通交流,深入了解相關語言表達風格、專業(yè)性用法,做到專業(yè)保障,確保原稿的準確理解以及譯稿的專業(yè)性、精確性、嚴謹性。
以翻譯目標語種為母語的外籍專業(yè)人員、語言專家、行業(yè)專家組成審校小組,對稿件的質量把關,從行業(yè)、語言多個角度保證翻譯品質。
調用行業(yè)術語庫和行業(yè)詞匯記憶庫,改善內容一致性和翻譯質量。翻譯項目組實時在線協(xié)作、資源共享,翻譯產(chǎn)量比傳統(tǒng)方式提高1-2倍,實現(xiàn)規(guī)模吞吐,及時響應客戶需求,公司全面控制質量和速度。
配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長期售后服務,免費修改
●優(yōu)勢資源
1.翻譯人才資源:譯者隊伍具有深厚的語言功底,通過明確的、細化的專業(yè)領域分工,可根據(jù)客戶需求建立由勝任的翻譯和審校人員組成的項目組。擁有國內最大的專業(yè)翻譯人才庫,通過這個平臺篩選國內一流的專才。
2.翻譯語料資源:基于多年來翻譯各個專業(yè)文獻所積累的豐富資料,構建了涵蓋多個技術領域的大容量語料庫,可確保翻譯的準確性。
3.譯工具資源:中心構建了基于網(wǎng)絡的翻譯平臺,采用了多種先進的翻譯輔助工具和翻譯系統(tǒng),可充分發(fā)揮翻譯項目的的管理和分析功能,保證交稿的時效性。翻譯輔助工具主要有國際上統(tǒng)一的TRADOS、TRANSIT、TED以及在國內使用較多的CAT。
|