成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 筆譯

推薦 +MORE

·化工翻譯 ·能源翻譯 ·游戲翻譯 ·航空翻譯 ·新聞翻譯 ·留學(xué)翻譯 ·專利翻譯 ·網(wǎng)站翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

工程翻譯

時(shí)間:2018-05-31 19:09:10 作者:


  中國(guó)政府長(zhǎng)期以來(lái)高瞻遠(yuǎn)矚,把握大局,堅(jiān)定不移的堅(jiān)持改革開(kāi)放,大力加強(qiáng)對(duì)外經(jīng)貿(mào)交流與合作,全面推動(dòng)企業(yè)“走出去”的戰(zhàn)略思想,形成了今天的中國(guó)工程公司在世界各地遍地開(kāi)花,漫山結(jié)果的大好局面,進(jìn)而推動(dòng)中國(guó)的技術(shù)、產(chǎn)品及勞務(wù)的全方位輸出,同時(shí)也為國(guó)家持續(xù)發(fā)展、技術(shù)革新、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí)、綜合實(shí)力的夯實(shí)填石鋪路。國(guó)際工程作為國(guó)家戰(zhàn)略發(fā)展的載體和實(shí)體體現(xiàn)形式扮演著至關(guān)重要的角色之一。“國(guó)際工程翻譯”也就是在這種大背景下衍生出來(lái)的一種職業(yè)之一。

  國(guó)際工程合作日益加強(qiáng),無(wú)論是中國(guó)公司還是國(guó)外公司,在國(guó)際工程的招標(biāo)或投標(biāo)過(guò)程中,都需要翻譯其招標(biāo)書(shū)、投標(biāo)書(shū)以及公司的相關(guān)材料,包括公司的資質(zhì)證書(shū)、公司財(cái)務(wù)文件以及章程等。同時(shí),部分國(guó)內(nèi)工程項(xiàng)目的文件也都需要翻譯,包括世行、亞行、日本協(xié)力銀行、國(guó)際金融組織、外國(guó)政府或公司投資貸款的項(xiàng)目。但是多數(shù)的工程公司沒(méi)有配備專業(yè)的工程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能在短時(shí)間內(nèi)完成大量的翻譯文件。而市場(chǎng)上的翻譯公司眾多,但真正專業(yè)的工程技術(shù)翻譯公司卻為數(shù)不多,專業(yè)翻譯能力不高,翻譯人員的翻譯水平參差不齊,翻譯的專業(yè)性、統(tǒng)一性和及時(shí)性很難得到保障。
  招投標(biāo)翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓こ?,一方面招?biāo)文件的翻譯要向投標(biāo)人傳遞準(zhǔn)確的招標(biāo)信息和招標(biāo)要求,另一方面投標(biāo)書(shū)的翻譯又要將投標(biāo)人對(duì)招標(biāo)文件的響應(yīng)準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給招標(biāo)人。因此,不僅要求翻譯時(shí)工作做到語(yǔ)言準(zhǔn)確,而且要求保持招標(biāo)文件和投標(biāo)書(shū)的術(shù)語(yǔ)和文本規(guī)范高度一致。相對(duì)來(lái)說(shuō),翻譯的語(yǔ)言或者語(yǔ)法準(zhǔn)確性是較低層次的,一般翻譯都能達(dá)到要求;而保持招投標(biāo)文件術(shù)語(yǔ)和文本規(guī)范的一致性,準(zhǔn)確地選用招投標(biāo)術(shù)語(yǔ),是招投標(biāo)翻譯中需要重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題。
  服務(wù)項(xiàng)目包含:   國(guó)際工程施工現(xiàn)場(chǎng)溝通   產(chǎn)品售后服務(wù)工作協(xié)助  操作設(shè)備解說(shuō)介紹  項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)技術(shù)交流 通關(guān)事務(wù)辦理海外建廠前期商務(wù)考察    產(chǎn)品維護(hù)課題技術(shù)資料    海外建廠投資前期溝通    設(shè)計(jì)圖紙技術(shù)講解。北京翻譯公司

  ● 翻譯注意事項(xiàng)
  翻譯必須清楚認(rèn)識(shí)到“國(guó)際工程”的概念。“國(guó)際工程”顧名思義都具有“國(guó)際性”,一則體現(xiàn)在語(yǔ)言、文化、思維方式、宗教、政治環(huán)境、地域環(huán)境等方面;二則體現(xiàn)在工程本身,其設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)、習(xí)慣做法、商務(wù)條款、法律規(guī)范、稅收制度、供貨環(huán)節(jié)、施工要求、質(zhì)量要求,包括工程執(zhí)行整個(gè)過(guò)程中的風(fēng)險(xiǎn)防范和控制都有很大的區(qū)別。這些因素都毫無(wú)疑問(wèn)的加大了工程執(zhí)行在工期、質(zhì)量、成本和人員等關(guān)鍵問(wèn)題上的管理難度,也自然而然的增加和拓展了中國(guó)工程公司管理的內(nèi)涵和外延。很多事情在國(guó)內(nèi)可能就是一句話解決的事情,在國(guó)外來(lái)講有可能是費(fèi)盡周折而不果,俗話說(shuō)的“在家千日好,出門(mén)一日難”這句話用來(lái)形容國(guó)際工程執(zhí)行可以說(shuō)是恰如其分。不對(duì)國(guó)際工程的“國(guó)際性”進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究,企業(yè)發(fā)展的道路只能是越來(lái)越窄,最終陷入困境。
  因此,凡是涉及國(guó)際工程的從業(yè)人員都必須培養(yǎng)和磨練出自己的“國(guó)際性”神經(jīng),對(duì)國(guó)際工程的復(fù)雜性必須具有足夠的認(rèn)識(shí)和理解。就國(guó)際工程本身來(lái)看,由于崗位分工的不同,項(xiàng)目經(jīng)理是首當(dāng)其沖的必須具備上述“國(guó)際性”敏感素質(zhì)的人員之一;其次,由于語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),國(guó)際工程翻譯能有更多機(jī)會(huì)和便利接觸到工程的各方面知識(shí),以及工程所涉及的業(yè)務(wù)對(duì)口機(jī)構(gòu),甚或是非業(yè)務(wù)關(guān)聯(lián)方,這兩個(gè)崗位用俗話來(lái)說(shuō)都是在“場(chǎng)面上”工作的人,也可以說(shuō)是中外各種信息交流和互換的最直接窗口,因此也必須更快更好的培養(yǎng)和具備“國(guó)際性”敏感素質(zhì),這是工作需要,也是做好國(guó)際工程的需要。
  ●解決方案
  工程翻譯具有用詞專業(yè)、涉及領(lǐng)域廣、項(xiàng)目大等特點(diǎn),是傳統(tǒng)翻譯行業(yè)公認(rèn)大型項(xiàng)目的一個(gè)領(lǐng)域,工程翻譯涉及鐵路工程翻譯,道路工程翻譯,水利工程翻譯,體育場(chǎng)館建設(shè)翻譯,環(huán)境工程建設(shè)翻譯,機(jī)場(chǎng)工程建設(shè)翻譯,公路建筑業(yè)翻譯,隧道橋梁建筑業(yè)翻譯,電站建筑業(yè)翻譯,碼頭建筑業(yè)翻譯、民用建筑工程翻譯、游樂(lè)場(chǎng)館建設(shè)翻譯、地下民防工程翻譯等,一個(gè)工程翻譯項(xiàng)目往往涉及以上兩個(gè)及以上內(nèi)容,因此需要多領(lǐng)域?qū)I(yè)人才的結(jié)合才能很好的完成此類文件的翻譯。
  工程翻譯項(xiàng)目組整合了一支以技術(shù)專業(yè)翻譯、資深教授、外籍翻譯、歸國(guó)留學(xué)人員、外語(yǔ)碩士博士為主的專業(yè)翻譯隊(duì)伍,他們都有著深厚的專業(yè)背景和豐富的工程翻譯經(jīng)驗(yàn)。對(duì)于每一個(gè)項(xiàng)目,我們都配備項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,對(duì)整個(gè)翻譯流程進(jìn)行掌控, 并與客戶有效溝通,最大程度保證翻譯質(zhì)量。
  廣泛性。國(guó)際工程翻譯雖然說(shuō)不搞工程技術(shù)方面的工作,但卻無(wú)法避開(kāi)工程專業(yè)知識(shí)來(lái)談工作。不搞工程設(shè)計(jì),畫(huà)圖和計(jì)算以及施工方案和工藝等等工作,但可以弄明白框架性和概念性的東西,比如設(shè)計(jì)思路和基本原理,圖紙內(nèi)容,施工方法和步驟,做到既有大體認(rèn)識(shí)又有局部深入,這樣工作配合起來(lái)才能心領(lǐng)神會(huì)、得心應(yīng)手,有利于工程的推進(jìn)。不懂就問(wèn),不明白就說(shuō)出來(lái),千萬(wàn)不要用內(nèi)心的自卑和個(gè)人的尊嚴(yán)來(lái)挑戰(zhàn)工程的嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)肅性,殊不知“國(guó)際工程無(wú)小事”,出問(wèn)題有可能就是大問(wèn)題。
  限制性和非限制性。工程英語(yǔ)與常規(guī)英語(yǔ)有很大的區(qū)別,工程英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是客觀的表達(dá),即使句子丑陋一點(diǎn),關(guān)鍵問(wèn)題不能誤解、曲解或模棱兩可,有其固定的說(shuō)法和特定的含義,否則會(huì)出問(wèn)題,小則影響工程進(jìn)度,大則影響公司形象,因此大多具有限制性;比如說(shuō),“clearance”在生活用語(yǔ)中它是“清潔,清掃”之意,在工程技術(shù)里面則是“凈空、間隙”之意,在外貿(mào)進(jìn)出口中又是“清關(guān)”的含義,所處環(huán)境的不同含義則有天壤之別;再比如,“request”和“require”同樣有“要求、需要”之意,但如果“require”業(yè)主給你提供什么資料,業(yè)主可能會(huì)不太高興,甚至?xí)媒鉀Q問(wèn)題的時(shí)間來(lái)喝杯咖啡什么的,因?yàn)?ldquo;require”是上對(duì)下的關(guān)系,而“request”則是下對(duì)上或平級(jí)的關(guān)系,因此同一個(gè)詞在特定環(huán)境下則具有特定的含義,這是使用工程英語(yǔ)的限制性。
  “度”的問(wèn)題。首先是日常交流方面的“度”。與外國(guó)人打交道,要注意尊重他國(guó)的政治、文化、宗教信仰,不能因?yàn)檎卫斫獾牟煌?、文化的差異、宗教信仰的抵觸情緒等等因素而產(chǎn)生矛盾。要清楚的認(rèn)識(shí)到,在國(guó)外,你的一言一行代表的是中國(guó),是中國(guó)人。其次是工作上與業(yè)主和咨詢打交道方面的“度”。跟業(yè)主一般問(wèn)題不大,他們是出資方,我們是承包商,上下級(jí)關(guān)系很明確,關(guān)系上也容易處理,比較融洽。而咨詢工程師(國(guó)內(nèi)稱監(jiān)理,但在責(zé)權(quán)利上有著本質(zhì)的區(qū)別,這里就不贅述了)同樣受雇于業(yè)主,對(duì)業(yè)主必須全權(quán)負(fù)責(zé),在工程管理和技術(shù)交流上行駛著業(yè)主賦予的相應(yīng)權(quán)利,跟承包商的接觸是最直接也是最緊密的,每天都要共同面對(duì)工程出現(xiàn)的問(wèn)題,找出解決的辦法。由于對(duì)中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)、設(shè)備、材料以及施工工藝或習(xí)慣做法的不熟悉,因此就特別關(guān)注每一個(gè)環(huán)節(jié)或細(xì)節(jié),以防疏漏過(guò)失招致業(yè)主的不瞞。對(duì)咨詢的做法我們要給予充分的理解,他們受雇于業(yè)主就必須對(duì)業(yè)主負(fù)責(zé),角度不同處理問(wèn)題的態(tài)度和方式方法就不同,我們需要做的是把握一個(gè)“度”,自己首先把功課做好,準(zhǔn)備充分、有理有據(jù)、不卑不亢、耐心細(xì)致的溝通和解釋,最終使問(wèn)題得以解決。而不是采取煩躁甚至憤怒的方式來(lái)對(duì)待。
  專業(yè)文件是有專用術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識(shí),要求譯員了解相關(guān)知識(shí)背景、語(yǔ)言習(xí)慣、術(shù)語(yǔ),具備深厚行業(yè)背景知識(shí)。同時(shí),行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念。我們有一支具備深厚專利經(jīng)驗(yàn)的譯員隊(duì)伍,能夠準(zhǔn)確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語(yǔ),確保客戶稿件的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。針對(duì)行業(yè)特點(diǎn),中譯國(guó)際為客戶制定有針對(duì)性的、高性價(jià)比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫(kù)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)和翻譯質(zhì)量管理系統(tǒng)提高效率和準(zhǔn)確性,按時(shí)完成客戶交付的翻譯任務(wù)。
  ●質(zhì)量控制
  1、規(guī)范化的翻譯流程,組建翻譯團(tuán)隊(duì),分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
  2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監(jiān)控翻譯進(jìn)展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對(duì),確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤。
  3. 與客戶進(jìn)行有效溝通交流,聽(tīng)取反饋,按照客戶意見(jiàn)建議二次完善,負(fù)責(zé)到底。
  4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對(duì)內(nèi)部及外聘專利翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn)。強(qiáng)調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,制定翻譯操作規(guī)范。
  ●翻譯流程
  1、需求(Need)-→2、報(bào)價(jià)(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(duì)(Profreading)-5反饋(feedback)
  一.需求溝通
  了解文件的語(yǔ)種、內(nèi)容、字?jǐn)?shù)、時(shí)間和特殊需求等細(xì)節(jié)信息,獲取文件
  二.報(bào)價(jià)分析
  整體評(píng)估、內(nèi)容審閱、統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)、計(jì)算價(jià)格,制定翻譯解決方案,約定譯員時(shí)間
  三、簽訂合同
  收取總費(fèi)用的70%作為預(yù)付款,在簽署合同之后正式啟動(dòng)翻譯流程
  四、翻譯、校對(duì)、審核
  組建翻譯團(tuán)隊(duì),采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤確保譯文語(yǔ)言流暢、優(yōu)美
  五、譯文交付、結(jié)清余款、質(zhì)量跟蹤
  支付余款、按時(shí)交付譯文,配備專屬客服,聽(tīng)取反饋意見(jiàn)、提供長(zhǎng)期售后服務(wù),免費(fèi)修改
  六、稿件保密
  原文件、譯文、存儲(chǔ)數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷毀

香蕉久久人人爽人人爽人人片av | 欧美性xxxxx极品老少| 国产成a人亚洲精v品无码性色| 中文字幕人妻中文| 婷婷五月综合缴情在线视频| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀| 日本欧美大码a在线观看| 少妇邻居内射在线| 亚洲av人无码激艳猛片服务器| av人摸人人人澡人人超碰妓女| 亚洲中文字幕无码中字| 老鸭窝视频在线观看| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| 人妻少妇乱子伦精品| 欧美一性一乱一交一视频| 人妻av中文系列| 国产一区二区三区精品视频 | 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱| 欧美激情综合色综合啪啪五月 | 最好看2019高清中文字幕视频| 男人激烈吮乳吃奶视频免费| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 欧美无人区码suv| 躁躁躁日日躁| 成人网站免费大全日韩国产 | 国产精品国产三级国产av剧情| 把插八插露脸对白内射| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 国产情侣草莓视频在线| 中文字幕亚洲一区二区va在线| 曰韩无码二三区中文字幕 | 久久久久亚洲精品无码蜜桃 | 五十丰满熟妇性旺盛| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕| 曰本女人与公拘交酡| 大地资源网最新在线播放| 亚洲av日韩av不卡在线观看| 久久综合精品国产二区无码| 欧美巨大另类极品videosbest| 国产成人av一区二区三区在线| 熟妇人妻无码中文字幕|