中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司的筆譯服務(wù)涉及國(guó)際工程、裝備制造、法律財(cái)經(jīng)、新聞傳媒等多個(gè)行業(yè) 并針對(duì)不同的行業(yè)領(lǐng)域、不同客戶的業(yè)務(wù)類(lèi)型,配備專屬的服務(wù)團(tuán)隊(duì)及差異化的SLA服務(wù)規(guī)范。
荷蘭語(yǔ)分為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)和口語(yǔ)兩種形式,在荷蘭、比利時(shí)、南非等地有著廣泛的應(yīng)用,今天北京翻譯公司給大家介紹一下學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)有怎樣的技巧?
越南是與中國(guó)相鄰的國(guó)家,有一部分中國(guó)人會(huì)去越南做生意,學(xué)習(xí)越南語(yǔ)也是挺重要的。很多人覺(jué)得越南語(yǔ)難學(xué),主要是因?yàn)樵侥险Z(yǔ)陌生音素多、語(yǔ)言組合頻率過(guò)高和聲調(diào)。今天北京翻譯公司給大家分享一下學(xué)習(xí)越南語(yǔ)的技巧,希望能夠幫到大家。
現(xiàn)在國(guó)際合作非常多,很多場(chǎng)合都需要口譯翻譯員。口譯翻譯員即使提前做好充分的準(zhǔn)備,在現(xiàn)場(chǎng)也無(wú)法避免意外的出現(xiàn),今天北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)在口譯中如果出現(xiàn)錯(cuò)誤怎樣巧妙躲避?
國(guó)際學(xué)術(shù)交流的越來(lái)越多,中醫(yī)和西醫(yī)之間的合作日益增多,醫(yī)學(xué)翻譯顯得尤為重要,今天北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)影響醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量的因素有哪些?
陪同翻譯要求譯員發(fā)音純正、口語(yǔ)表達(dá)能力強(qiáng)、翻譯準(zhǔn)確。那么譯員在翻譯中需要注意什么問(wèn)題呢?下面北京翻譯公司帶大家了解一下。
法律合同是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,涉及到?quán)利與義務(wù),具有法律效力,因此在翻譯上需要措辭嚴(yán)謹(jǐn)、用詞專業(yè)、邏輯性強(qiáng)。那么法律合同翻譯需要注意些什么?下面北京翻譯公司帶大家了解一下。
口譯是常用到的一種翻譯形式,作為一項(xiàng)特殊的語(yǔ)言交際互動(dòng),有著自己的鮮明特點(diǎn),下面北京翻譯公司給大家分享一下口譯的特點(diǎn)。
國(guó)際上的學(xué)術(shù)交流逐漸增多,這期間少不了的就是論文翻譯,,雖然寫(xiě)論文非常暢快,但是翻譯成另外一種語(yǔ)言就是一個(gè)難事,下面北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)進(jìn)行論文翻譯有哪些難點(diǎn)?
本地化翻譯主要是為了譯文更好的與本地文化背景相吻合,使觀者對(duì)文章有更深的了解。而準(zhǔn)確性是本地化翻譯重要的一點(diǎn),下面北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)怎樣保證本地化翻譯的準(zhǔn)確性?
譯員在進(jìn)行口譯時(shí)一定要吐字清晰、發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),平時(shí)可以通過(guò)朗讀、繞口令來(lái)進(jìn)行練習(xí),今天北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)練好口譯發(fā)聲的技巧。
電影片名翻譯是我們常見(jiàn)的,好的電影片名可以吸引人并擴(kuò)大影片知名度,對(duì)于電影來(lái)說(shuō)非常重要,就像17年上映的閃光少女,很多網(wǎng)友在看過(guò)影片后評(píng)論說(shuō)這是一部被片名耽誤的好電影,由此可見(jiàn)片名非常重要,所以北京翻譯公司要求譯員在翻譯電影片名時(shí)需要遵循以下原則:
交替?zhèn)髯g是口譯員邊聽(tīng)源語(yǔ)言邊記筆記,等演講者發(fā)言結(jié)束或是等待傳譯的時(shí)候,用清楚準(zhǔn)確地語(yǔ)言來(lái)表達(dá)演講者所講的內(nèi)容。下面北京翻譯公司給大家?guī)?lái)了交替?zhèn)髯g的練習(xí)技巧。
項(xiàng)目經(jīng)理于老師電話:185-1134-7008 (同微信)項(xiàng)目經(jīng)理陳老師電話:185-1134-7008 (同微信)