成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

怎樣保證本地化翻譯的準(zhǔn)確性?

時(shí)間:2021-12-09 17:48:21 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了譯文更好的與本地文化背景相吻合,使觀者對文章有更深的了解。而準(zhǔn)確性是本地化翻譯重要的一點(diǎn),下面北京翻譯公司給大家說說怎樣保證本地化翻譯的準(zhǔn)確性?

  Local translation is mainly to better match the local cultural background, so that the audience have a better understanding of the article. And accuracy is an important point in local translation, the following Beijing Translation Company to tell you how to ensure the accuracy of local translation?

  一、注意語言簡練,做到言簡意賅

  First, pay attention to the concise language, to be concise and comprehensive

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準(zhǔn)確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣;杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號誤用和英文拼寫錯(cuò)誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

  In the process of localization translation, we should pay attention to ensure that the information is comprehensive and the meaning is accurate, the tone should be smooth, the logic should be smooth, the written language should be used as far as possible, in line with the Chinese grammar habit; Put an end to wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation mistakes and English spelling errors; The wording and tone of the translation should avoid discrimination against persons with gender, age, race, occupation, religious beliefs, political parties, nationality, geography, wealth and physical disabilities.

  二、詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡練嚴(yán)謹(jǐn)

  Second, the vocabulary is short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous.

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,多使用被動語態(tài),以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localization translation is mostly argumentative and instructive. Sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis, with phrases to replace clauses. Vocabulary strive to be short, common compound words, the more technical, the more compound words. In order to make the sentence compact, the subject is rich in information, and the repetition is avoided, the objectivity of the expression technique is sought, the subjectivity and the individual color are avoided, and the passive voice is used more frequently. The structure of the article is clear, and the use of connectives is very frequent and important.

  三、保證譯文的原汁原味,語言活潑

  Third, ensure the original and lively language of the translation.

  本地化手冊的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。

  The language style of the localization manual is slightly more lively than the online help or interface, often some questions, rhetorical questions, exclamations, slang and so on; In the process of translation, these places should be translated gracefully rather than colloquially, and the feelings to be expressed in the original text should be conveyed, and the way of expression is in line with the custom of Chinese.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

97精品久久久久中文字幕| 国产精品私密保养| 久久亚洲av无码精品色午夜麻豆 | 国产sm重味一区二区三区| 亚洲一区av无码少妇电影| 中文字幕制服丝袜第57页| 精品无码国产一区二区三区麻豆 | 亚洲精品无码久久| 日韩丰满少妇无吗视频激情内射| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 国产成人精品123区免费视频| 日本a级视频在线播放| 国产精品99久久精品爆乳| 377人体粉嫩噜噜噜| 国产人成视频在线观看| 女女女女bbbbbb毛片在线| 日韩欧美中文字幕公布| 日韩精品无码一区二区中文字幕| 日韩精品无码熟人妻视频| 永久黄网站色视频免费直播| 大桥久未无码吹潮在线观看 | 亚洲中文字幕无码爆乳| 午夜福利视频合集1000| 真实国产老熟女无套中出| 亚洲三区在线观看内射后入| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 激情综合色五月丁香六月欧美| 丰满人妻被两个按摩师| 国产精品沙发午睡系列| 少妇性l交大片7724com| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影 | 久久人人爽爽爽人久久久| 无码人妻精品一二三区免费| 国产又猛又黄又爽| 午夜无遮挡男女啪啪免费软件| 国产精品天天狠天天看| 熟妇人妻系列av无码一区二区| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 少妇极品熟妇人妻| 无码日韩精品一区二区人妻| 少妇下面好紧好多水真爽播放|