成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

怎樣保證本地化翻譯的準確性?

時間:2021-12-09 17:48:21 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了譯文更好的與本地文化背景相吻合,使觀者對文章有更深的了解。而準確性是本地化翻譯重要的一點,下面北京翻譯公司給大家說說怎樣保證本地化翻譯的準確性?

  Local translation is mainly to better match the local cultural background, so that the audience have a better understanding of the article. And accuracy is an important point in local translation, the following Beijing Translation Company to tell you how to ensure the accuracy of local translation?

  一、注意語言簡練,做到言簡意賅

  First, pay attention to the concise language, to be concise and comprehensive

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  In the process of localization translation, we should pay attention to ensure that the information is comprehensive and the meaning is accurate, the tone should be smooth, the logic should be smooth, the written language should be used as far as possible, in line with the Chinese grammar habit; Put an end to wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation mistakes and English spelling errors; The wording and tone of the translation should avoid discrimination against persons with gender, age, race, occupation, religious beliefs, political parties, nationality, geography, wealth and physical disabilities.

  二、詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹

  Second, the vocabulary is short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous.

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態(tài),以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localization translation is mostly argumentative and instructive. Sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis, with phrases to replace clauses. Vocabulary strive to be short, common compound words, the more technical, the more compound words. In order to make the sentence compact, the subject is rich in information, and the repetition is avoided, the objectivity of the expression technique is sought, the subjectivity and the individual color are avoided, and the passive voice is used more frequently. The structure of the article is clear, and the use of connectives is very frequent and important.

  三、保證譯文的原汁原味,語言活潑

  Third, ensure the original and lively language of the translation.

  本地化手冊的語言風格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

  The language style of the localization manual is slightly more lively than the online help or interface, often some questions, rhetorical questions, exclamations, slang and so on; In the process of translation, these places should be translated gracefully rather than colloquially, and the feelings to be expressed in the original text should be conveyed, and the way of expression is in line with the custom of Chinese.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 我把护士日出水了视频90分钟| 国产一区二区三区小说| 亚洲av无码国产一区二区三区| 国产精品人人做人人爽| 麻麻张开腿让我爽了一夜| 精品黑人一区二区三区| 亚洲综合国产成人丁香五月激情| 色五月丁香五月综合五月4438| 波多野结衣一区二区三区高清| 日本爽爽爽爽爽爽在线观看免| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 国产特黄级aaaaa片免| 男女肉粗暴进来动态图| 精品无人码麻豆乱码1区2区| 男女猛烈无遮挡免费视频| 欧美怡春院一区二区三区| 男女18禁啪啪无遮挡| 一出一进一爽一粗一大视频| 成人精品一区二区三区中文字幕| 大陆熟妇丰满多毛xxxx| 肥臀熟女一区二区三区| 国产真实乱对白精彩| 天天综合网天天综合色| 四虎影视在线影院在线观看| 女人高潮抽搐喷液30分钟视频 | 久久99精品久久久久婷婷| 色欲av永久无码精品无码蜜桃| 青青草97国产精品免费观看| 久久综合精品国产一区二区三区无码 | 欧美黑人乱大交| 手机在线看永久av片免费| 疯狂做受xxxx高潮视频免费 | 日韩精品无码久久一区二区三| 少妇被爽到高潮动态图| 国产超碰女人任你爽| 国产av无码专区亚洲av果冻传媒| 综合 欧美 亚洲日本| 无码人妻aⅴ一区二区三区| 无码国产精品一区二区免费式影视| 男人添女人下部高潮全视频|