推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:48:27 作者:管理員
國(guó)際學(xué)術(shù)交流的越來(lái)越多,中醫(yī)和西醫(yī)之間的合作日益增多,醫(yī)學(xué)翻譯顯得尤為重要,今天北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)影響醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量的因素有哪些?
More and more international academic exchanges, the cooperation between the traditional Chinese medicine and the western medicine is increasing, the medical translation is more important, and today, what are the factors that affect the quality of medical translation?
翻譯是按社會(huì)認(rèn)知需要、在具有不同規(guī)則的符號(hào)系統(tǒng)之間所作的信息傳遞過(guò)程,是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而又完整地再現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。醫(yī)學(xué)英文的翻譯同樣脫離不了翻譯的這一本質(zhì),因此其翻譯標(biāo)準(zhǔn)也同其他翻譯實(shí)踐一樣應(yīng)堅(jiān)持忠實(shí)和通順的原則,即一切醫(yī)學(xué)英語(yǔ)譯文都應(yīng)包含原文的思想內(nèi)容,表達(dá)上要準(zhǔn)確、完整、科學(xué)和規(guī)范,譯文不得有生硬晦澀、結(jié)構(gòu)混亂以及文理不同的現(xiàn)象。
Translation is a process of information transmission between symbolic systems with different rules in accordance with the needs of social cognition. It is a language activity that uses one language to accurately and completely reproduce the content of ideas expressed in another language. The translation of medical English cannot be divorced from the essence of translation, so its translation standard should be as faithful and smooth as other translation practices, that is, all medical English translations should contain the original ideological content. Be accurate, complete, scientific and normative in expression.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是具有很強(qiáng)的專業(yè)性,詞的意義嚴(yán)格受到所搭配的詞和語(yǔ)境的限制,因此,在對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必須根據(jù)語(yǔ)境和詞語(yǔ)之間搭配情況,對(duì)詞義和詞法做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)變和處理,使譯文文字通順、得體、規(guī)范。
Medical English vocabulary is characterized by its strong professionalism, the meaning of which is strictly limited by the collocation of words and contexts. Therefore, in the process of translating medical English, it is necessary to make use of the context and collocation between words and phrases. To make the corresponding changes and processing of word meaning and morphology to make the translated text smooth, appropriate and standardized.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技文體,主要表達(dá)醫(yī)學(xué)科技的事實(shí)與概念,傳遞交流基礎(chǔ)和臨床醫(yī)學(xué)的信息,[2]要求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、用詞精確,表達(dá)準(zhǔn)確,又由于醫(yī)學(xué)文章以敘事推理為重,強(qiáng)調(diào)客觀性,因而,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出了多用長(zhǎng)句、從句和被動(dòng)句的形式特點(diǎn)。大量從句和被動(dòng)句的使用使得醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句子意義往往不能僅從其外形結(jié)構(gòu)做出判斷,從句中連詞、關(guān)系詞的連接、指代關(guān)系以及被動(dòng)句中主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的表達(dá)方式都成為了影響醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的重要因素。
Medical English belongs to the style of science and technology. It mainly expresses the facts and concepts of medical science and technology, conveys the information of basic communication and clinical medicine. [2] it requires strict structure, strict logic, precise words and accurate expression. Because of the emphasis on narrative reasoning and objectivity in medical articles, the structure of medical English sentence patterns shows the formal characteristics of multipurpose long sentences, clauses and passive sentences. With the use of a large number of clauses and passive sentences, the meaning of medical English sentences can not be judged only by their appearance and structure, and the connection of conjunctions and relational words in clauses, The anaphoric relation and the expression between the subject and the predicate in the passive sentence have become the influence of medicine. Important factors in learning English translation.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的思想內(nèi)容決定了其表現(xiàn)形式無(wú)法被簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu)所容納,必須借助長(zhǎng)句、從句,有時(shí)甚至是較多的從句嵌套才能完成意義的構(gòu)建。句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性給翻譯理解帶來(lái)了較多的障礙和困難,因?yàn)樽g者不僅要看懂句子的外形結(jié)構(gòu),還要能理解其深層結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系,才能準(zhǔn)確地把握語(yǔ)義。
The ideological content of medical English determines that its expressive form cannot be accommodated by simple sentence structure, and it must be nested with long sentences, clauses and sometimes more clauses in order to complete the construction of meaning. The complexity of sentence structure brings many obstacles and difficulties to the translation comprehension, because the translator should not only understand the external structure of the sentence, but also understand the logic relation of its deep structure in order to grasp the semantics accurately.
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一種科技文體,其遣詞造句、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等有著自身的特點(diǎn)和規(guī)律,語(yǔ)言文字的表達(dá)也具有較強(qiáng)的專業(yè)性,因而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯難度較普通英語(yǔ)大得多,譯者不僅需要擁有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),還要具備相關(guān)的醫(yī)學(xué)背景知識(shí)。對(duì)于醫(yī)科院校的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們已具備了一定水平的醫(yī)學(xué)知識(shí),而受影響的主要是沒(méi)能掌握好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,本文僅從醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞、句特點(diǎn)入手,就這兩方面對(duì)翻譯造成的影響進(jìn)行了分析,并提出了相應(yīng)的處理方法。
As a kind of science and technology style, medical English has its own characteristics and rules, and the expression of language is also professional, so the translation difficulty of medical English is much larger than that of ordinary English. The translator needs not only a solid foundation of English, but also relevant medical background knowledge. For students in medical colleges, they have a certain level of medical knowledge, and the main influence is not to master the language characteristics of the medical English. Therefore, this paper analyzes the influence of the two aspects on the translation from the word and the characteristics of the medical English, and puts forward the phase. Methods to be dealt with.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)