推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:38:40 作者:管理員
翻譯員在翻譯的過(guò)程中不但需要翻譯語(yǔ)言,也需要傳遞情感和立場(chǎng)。隨著國(guó)際合作日益密切,外事翻譯越來(lái)越多,今天上海翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)外事翻譯員有哪些必備技巧?
外事翻譯自然要遵循較為公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)了,即由嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。很多人都知道“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為:“不信就是亂譯、錯(cuò)譯,不達(dá)就是死譯、硬譯,不雅就是翻譯出來(lái)的內(nèi)容其邏輯表達(dá)不清”。在遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)的前提下,外事翻譯工作者還要求追隨我國(guó)歷代翻譯家在探索翻譯審美和翻譯活動(dòng)的一般規(guī)律時(shí)所創(chuàng)造的“和諧”之美的原則,即達(dá)到“文”與“質(zhì)”、“信”與“美”、“言”與“意”、“神”與“形”、“化”與“訛”等對(duì)立統(tǒng)一中求得翻譯的和諧之美。
(1)直譯法就是在保留原文基本形式、形象、民族、地域特色等內(nèi)容的前提下,用另一種語(yǔ)言直接表現(xiàn)出原文的信息。
(2)意譯法就是解釋翻譯,要注意保持原文的含意,但著重要拋開原話,重新組合以求達(dá)到意義上的等值。有些習(xí)語(yǔ)如果用直譯法別人會(huì)看不出它的原意,這個(gè)時(shí)候用意譯的方法就變得容易理解了。
(3)直譯和意譯合而為一以達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?/p>
作為外事翻譯工作人員,除了要具備上述較為基本的翻譯技巧外,還應(yīng)該掌握并靈活運(yùn)用翻譯的增詞與減詞的譯法、嫁接式譯法、長(zhǎng)句的順譯與倒譯法等等。
以上就是上海翻譯公司給大家分享外事翻譯的技巧,希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)