推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:39:01 作者:管理員
法律英語是一種專業(yè)的英語,譯員們?cè)诜g過程中要多加細(xì)心,并且要掌握它的特點(diǎn),這樣才可以充分的做好這份工作,今天,北京翻譯公司給大家說說法律英語有什么特點(diǎn)?
在日常生活中,我們往往可以聽到這樣一種對(duì)特定英語的稱呼,即simpleEnglish(簡(jiǎn)單英語)。大多數(shù)人認(rèn)為,simpleEnglish無非是用詞比較簡(jiǎn)單,句式比較簡(jiǎn)單,不大采用復(fù)雜句、復(fù)合句,意思也是淺顯易懂的那種英語,但是這種想法是不完全正確的。真正的simpleEnglish其實(shí)和中國的古文是很相近的,簡(jiǎn)單的詞匯,簡(jiǎn)單的句式,但所表達(dá)的含義卻是極為豐富的,稍有不注意,就會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解,甚至是歪曲了事實(shí)。法律本身的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,絕不允許出現(xiàn)這種情況,所以,在進(jìn)行法律英語翻譯的過程中,一定要正確翻譯出這些詞匯句式的含義。
曾經(jīng)有很多人都持有這樣的一種觀點(diǎn),那就是無論是在用詞方面還是句式方面,英語翻譯都沒有一個(gè)可以作為規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)的,進(jìn)而推斷出法律英語也是沒有可以規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)的。實(shí)際上,法律英語的用詞不僅可以被規(guī)范,而且也具有自己獨(dú)特的專業(yè)性。法律英語詞匯是表達(dá)特有法律概念的專門術(shù)語。如defendant(被告),cause of action(案由),damages (損失賠償費(fèi))等,這些詞匯通常不會(huì)在其他的語域中出現(xiàn)。所以,在進(jìn)行法律英語翻譯工作時(shí),一定要注意用詞的準(zhǔn)確和專業(yè)。
以上就是北京翻譯公司給大家分享的內(nèi)容,希望對(duì)各位有幫助,想要了解更多相關(guān)資訊可以觀看本站其他文章。
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)