推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:38:24 作者:管理員
在生活中,經(jīng)常會(huì)見到藥品說明書,我們使用的很多藥品都是從國(guó)外引進(jìn),所以就需要藥品說明書翻譯。藥品說明書翻譯屬于醫(yī)學(xué)翻譯,要求嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性,下面北京翻譯公司給大家說說進(jìn)行藥品說明書翻譯需要注意什么?
(1)該藥品的名稱、成份和性狀
通常,如果藥品產(chǎn)于本國(guó),其除了有中文名稱之外,還會(huì)附加上拼音名稱。但現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的大多數(shù)藥品更傾向銷于國(guó)外,所以,為了滿足國(guó)外用戶的需要,還會(huì)有專門的英文名稱引入。對(duì)此,譯員在進(jìn)行藥品說明書翻譯的時(shí)候,千萬不可以把中文的名稱直接翻譯過來,要進(jìn)行多處查詢來確證。成份和性狀是對(duì)該藥品的具體描述,因此用詞一定要專業(yè)、到位.
(2)該藥品的功能主治、用法用量與禁忌
功能主治這一項(xiàng)無論是對(duì)藥品使用者,還是對(duì)譯員來說都應(yīng)該引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類繁多,很多藥品都十分相似,如果不看功能而直接飲用,勢(shì)必會(huì)對(duì)健康產(chǎn)生一定的影響;而譯員在進(jìn)行藥品說明書翻譯時(shí),如果忽視了其功能,也會(huì)為使用者帶來不必要的麻煩和疑惑。在藥品的用法用量以及禁忌上,藥品說明書翻譯工作者一定要遵循翻譯的基本準(zhǔn)則——準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檫@些內(nèi)容都關(guān)乎于使用者自身的健康問題。
(3)該藥品的輔助說明和注意事項(xiàng)
藥品的輔助說明是對(duì)其以上說明的額外補(bǔ)充。因?yàn)榭紤]到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性,所以,對(duì)于一些次要的內(nèi)容要進(jìn)行專門的描述。注意事項(xiàng)一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的,其對(duì)象一般是孕婦、老年人和兒童。所以,藥品說明書翻譯工作者在進(jìn)行此方面內(nèi)容的翻譯時(shí),一定要格外注意,萬不可出現(xiàn)少譯、錯(cuò)譯、漏譯、胡譯等現(xiàn)象。
(4)該藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號(hào)
藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期以及批發(fā)文號(hào)是屬于藥品說明的外在信息的。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需要藥品說明書翻譯工作者們的高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒藥品的含量,因此,使用過多必然會(huì)為患者的身體埋下隱患;貯藏時(shí)間和有效日期雖然對(duì)多數(shù)人來說是個(gè)無關(guān)緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標(biāo)明錯(cuò)誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號(hào)相對(duì)來說簡(jiǎn)單些,只是一個(gè)簡(jiǎn)要的說明;另外,批發(fā)文號(hào)還具有淺層次的法律性質(zhì)。
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)