推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:38:27 作者:管理員
目前市場上,跨國公司出現(xiàn)的越來越多,兩家公司達成合作、交易,少不了的是法律文件,其間又會涉及到法律翻譯的問題,今天上海翻譯公司給大家說說法律翻譯需要遵循什么原則?
其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確的表達原文都是翻譯的基本。而對于法律文體的翻譯來說,準確性是最重要的。因為法律是有國家機關制定或認可的社會規(guī)范,要使人們準確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準確無誤、確鑿、嚴密。
在法律翻譯的過程中,為了維護同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認準用準了某一個詞語之后,千萬不要怕重復使用。如果在法律文章翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。
翻譯法律文件還應遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應遵循的一條原則。翻譯法律文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。
法律是掌握國家政權的階級、集團的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹。不象文學作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。
所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動語態(tài)、外來詞、縮略詞等等),但有一點必須強調(diào),那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語。法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。例如,英國的法律概念不但在英國本土通行,在往日的屬地即所有英聯(lián)邦國家和地區(qū)內(nèi)也一概通行。正因為如此,一名原先在澳大利亞執(zhí)業(yè)的大律師可被加拿大政府聘為法官而無需再去接受專業(yè)訓練。如果在受同一個法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實施的過程中勢必亂套。
服務范圍
全國20多家分支機構,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務