推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:38:29 作者:管理員
醫(yī)學(xué)無國界,很多病人面臨著出國就醫(yī)的問題,這就少不了醫(yī)學(xué)翻譯。醫(yī)學(xué)翻譯者要求有嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和專業(yè)的領(lǐng)域知識,今天上海翻譯公司給大家說說醫(yī)學(xué)翻譯的誤區(qū)有哪些?
醫(yī)學(xué)翻譯的專業(yè)性是特別強的,尤其是那些病歷報道及學(xué)術(shù)論文,普通的翻譯工作者是無法做到提供精準的詞匯翻譯的。所以,即便是學(xué)語言的專業(yè)人士在對待醫(yī)學(xué)翻譯時也是需要額外小心的。不止一名客戶提到自己的醫(yī)學(xué)論文或是文章摘要交給語言類專業(yè)的學(xué)生做完后還需要返工的,其主要原因是在于術(shù)語的把握上。再者,語言類工作者側(cè)重點是在語言應(yīng)用上,而醫(yī)學(xué)翻譯的側(cè)重點則是在專業(yè)術(shù)語的。不同的規(guī)范要求,勢必會得到不同的翻譯結(jié)果。所以,要想做好專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯,除了外語水平要好之外,還必須要有豐富的醫(yī)學(xué)背景知識,這樣才能夠很好地把握醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的翻譯。
為了應(yīng)付學(xué)校的醫(yī)學(xué)論文要求或是客戶,很多人被逼上了梁山,利用軟件再加上自己蹩腳的外語水平進行醫(yī)學(xué)翻譯,其勇氣可嘉,但是要適當?shù)恼莆辗椒?。如果只是單純的為了?yīng)付,在看不懂原文的情況下就進行翻譯的話,其翻譯的質(zhì)量可想而知,無非是亂譯一通,譯文完全讀不懂。所以,要想使自己的醫(yī)學(xué)翻譯項目得到很好的效果,首先是要讀懂原文的,在理解的基礎(chǔ)上使用準確的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,這樣才能做出好的譯文。
網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展以及詞典種類的多種多樣,給廣大醫(yī)學(xué)翻譯工作者提供了很大的便利。但是,網(wǎng)絡(luò)和詞典并不是萬能的,有時候取詞也不是那么準確的。如果完全依賴詞典和網(wǎng)絡(luò)進行翻譯,很有可能就會導(dǎo)致譯文不準確,使讀者對文章產(chǎn)生誤解。遇到這種情況時,就需要在網(wǎng)絡(luò)中繼續(xù)搜索,找到準確的醫(yī)學(xué)專業(yè)用詞。完全取信于詞典的另一個壞處就是不會積累詞匯。大家都知道,想要做好醫(yī)學(xué)翻譯一定要對醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯進行積累,在長期的醫(yī)學(xué)翻譯實踐中不斷的積累這些專業(yè)詞匯,久而久之,不用查閱字典就能進行翻譯了,這樣可以使翻譯的速度得到大大的提升。
該種翻譯錯誤主要是針對醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯。醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯之所以不能逐字逐句地翻譯,其主要原因在于作者在寫作時并未按照論文的寫作規(guī)范進行。很多科研工作者寫好了中文論文,但是在翻譯成英文時,不知道該如何表達自己的想法,完全局限于中文的意思中。要知道,如果中文論文寫作中存在不規(guī)范的問題,那么勢必會影響論文的發(fā)表周期。所以在進行醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯時,要先對中文論文的意思深入了解,按照具體的語境語義進行翻譯。
以上就是上海翻譯公司給大家分享醫(yī)學(xué)翻譯的誤區(qū),希望對大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章,如需轉(zhuǎn)載請注明出處。
服務(wù)范圍
全國20多家分支機構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機構(gòu)認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)