成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

商標翻譯有什么原則?

時間:2021-12-09 17:37:50 作者:管理員


  商標翻譯需要充分了解到商標用詞的特殊性,以及民族文化及審美差異等因素,下面圖書翻譯公司給大家說說商標翻譯有什么原則?

  Trademark translation needs to fully understand the particularity of trademark terms, as well as the national culture and aesthetic differences and other factors. Now the book translation company to tell you what principles of tradem商標翻譯有什么原則?
  商標翻譯需要充分了解到商標用詞的特殊性,以及民族文化及審美差異等因素,下面圖書翻譯公司給大家說說商標翻譯有什么原則?
  Trademark translation needs to fully understand the particularity of trademark terms, as well as the national culture and aesthetic differences and other factors. Now the book translation company to tell you what principles of trademark translation?
  1、文化性原則
  1. Cultural Principles
  商品譯名要適應譯入語消費者心理、風俗習慣和道德觀念,“客隨主便,入鄉(xiāng)隨俗”, 要考慮銷售地的歷史、文化、風俗,而不是遵從源語的文化風俗。
  The translation of commodity names should be adapted to the psychology, customs and moral concepts of consumers in the target language, and the history, culture and customs of the place of sale should be taken into account instead of following the cultural customs of the source language.
  2、優(yōu)勢性原則
  2. Principle of Advantage
  商標是商品參與市場競爭的重要工具,知名度越高越好。商標用語要突出商品的優(yōu)勢和特色,使消費者一看就會產(chǎn)生信任,過目不忘,產(chǎn)生強烈的購買欲望。譯者要深入研究商品的產(chǎn)地、質(zhì)量、作用、性能、工藝水平、文化情調(diào)、市場定位和信譽,才能創(chuàng)出既符合商標所有人的初衷,又體現(xiàn)商品特色譯名。
  Trademark is an important tool for commodities to participate in market competition. The higher the popularity, the better. Trademark terms should highlight the advantages and characteristics of commodities, so that consumers will have trust at a glance, never forget, and have a strong desire to buy. Translators should make a thorough study of the origin, quality, function, performance, technological level, cultural sentiment, market positioning and reputation of commodities in order to create translations that not only conform to the original intention of trademark owners, but also reflect the characteristics of commodities.
  3、審美性原則
  3. Aesthetic Principle
  翻譯是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識)將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換成另一種審美客體(譯文)的一種審美活動。這就要求譯者在翻譯時能給讀者提供一個與原文審美效果相等的審美客體,以讓譯文讀者通過自己的知識和經(jīng)驗來譯文作品的審美價值。商標的譯名應具有通俗美,簡潔美,奇特美,音韻美,和意境美。
  Translation is an aesthetic activity in which the aesthetic subject (translator) transforms the aesthetic object (original text) into another aesthetic object (translation) through the aesthetic intermediary (translator's aesthetic consciousness). This requires the translator to provide the reader with an aesthetic object equal to the aesthetic effect of the original text, so that the translator can use his knowledge and experience to realize the aesthetic value of the translated works. The translation of trademarks should have the beauty of popularity, conciseness, peculiarity, rhyme and artistic conception.
?
商標翻譯有什么原則?
  商標翻譯需要充分了解到商標用詞的特殊性,以及民族文化及審美差異等因素,下面圖書翻譯公司給大家說說商標翻譯有什么原則?
  Trademark translation needs to fully understand the particularity of trademark terms, as well as the national culture and aesthetic differences and other factors. Now the book translation company to tell you what principles of trademark translation?
  1、文化性原則
  1. Cultural Principles
  商品譯名要適應譯入語消費者心理、風俗習慣和道德觀念,“客隨主便,入鄉(xiāng)隨俗”, 要考慮銷售地的歷史、文化、風俗,而不是遵從源語的文化風俗。
  The translation of commodity names should be adapted to the psychology, customs and moral concepts of consumers in the target language, and the history, culture and customs of the place of sale should be taken into account instead of following the cultural customs of the source language.
  2、優(yōu)勢性原則
  2. Principle of Advantage
  商標是商品參與市場競爭的重要工具,知名度越高越好。商標用語要突出商品的優(yōu)勢和特色,使消費者一看就會產(chǎn)生信任,過目不忘,產(chǎn)生強烈的購買欲望。譯者要深入研究商品的產(chǎn)地、質(zhì)量、作用、性能、工藝水平、文化情調(diào)、市場定位和信譽,才能創(chuàng)出既符合商標所有人的初衷,又體現(xiàn)商品特色譯名。
  Trademark is an important tool for commodities to participate in market competition. The higher the popularity, the better. Trademark terms should highlight the advantages and characteristics of commodities, so that consumers will have trust at a glance, never forget, and have a strong desire to buy. Translators should make a thorough study of the origin, quality, function, performance, technological level, cultural sentiment, market positioning and reputation of commodities in order to create translations that not only conform to the original intention of trademark owners, but also reflect the characteristics of commodities.
  3、審美性原則
  3. Aesthetic Principle
  翻譯是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識)將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換成另一種審美客體(譯文)的一種審美活動。這就要求譯者在翻譯時能給讀者提供一個與原文審美效果相等的審美客體,以讓譯文讀者通過自己的知識和經(jīng)驗來譯文作品的審美價值。商標的譯名應具有通俗美,簡潔美,奇特美,音韻美,和意境美。
  Translation is an aesthetic activity in which the aesthetic subject (translator) transforms the aesthetic object (original text) into another aesthetic object (translation) through the aesthetic intermediary (translator's aesthetic consciousness). This requires the translator to provide the reader with an aesthetic object equal to the aesthetic effect of the original text, so that the translator can use his knowledge and experience to realize the aesthetic value of the translated works. The translation of trademarks should have the beauty of popularity, conciseness, peculiarity, rhyme and artistic conception.
?
ark translation?

  1、文化性原則

  1. Cultural Principles

  商品譯名要適應譯入語消費者心理、風俗習慣和道德觀念,“客隨主便,入鄉(xiāng)隨俗”, 要考慮銷售地的歷史、文化、風俗,而不是遵從源語的文化風俗。

  The translation of commodity names should be adapted to the psychology, customs and moral concepts of consumers in the target language, and the history, culture and customs of the place of sale should be taken into account instead of following the cultural customs of the source language.

  2、優(yōu)勢性原則

  2. Principle of Advantage

  商標是商品參與市場競爭的重要工具,知名度越高越好。商標用語要突出商品的優(yōu)勢和特色,使消費者一看就會產(chǎn)生信任,過目不忘,產(chǎn)生強烈的購買欲望。譯者要深入研究商品的產(chǎn)地、質(zhì)量、作用、性能、工藝水平、文化情調(diào)、市場定位和信譽,才能創(chuàng)出既符合商標所有人的初衷,又體現(xiàn)商品特色譯名。

  Trademark is an important tool for commodities to participate in market competition. The higher the popularity, the better. Trademark terms should highlight the advantages and characteristics of commodities, so that consumers will have trust at a glance, never forget, and have a strong desire to buy. Translators should make a thorough study of the origin, quality, function, performance, technological level, cultural sentiment, market positioning and reputation of commodities in order to create translations that not only conform to the original intention of trademark owners, but also reflect the characteristics of commodities.

  3、審美性原則

  3. Aesthetic Principle

  翻譯是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識)將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換成另一種審美客體(譯文)的一種審美活動。這就要求譯者在翻譯時能給讀者提供一個與原文審美效果相等的審美客體,以讓譯文讀者通過自己的知識和經(jīng)驗來譯文作品的審美價值。商標的譯名應具有通俗美,簡潔美,奇特美,音韻美,和意境美。

  Translation is an aesthetic activity in which the aesthetic subject (translator) transforms the aesthetic object (original text) into another aesthetic object (translation) through the aesthetic intermediary (translator's aesthetic consciousness). This requires the translator to provide the reader with an aesthetic object equal to the aesthetic effect of the original text, so that the translator can use his knowledge and experience to realize the aesthetic value of the translated works. The translation of trademarks should have the beauty of popularity, conciseness, peculiarity, rhyme and artistic conception.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

边添小泬边狠狠躁视频| 伊人久久精品无码av一区| 小妖精又紧又湿高潮h视频69 | 狠狠色噜噜狠狠亚洲av| 国产成人午夜精华液| 内射少妇36p亚洲区| 亚洲国产另类久久久精品黑人 | 免费特级毛片| 国产乱子伦精品无码码专区| 人妻无码久久一区二区三区免费| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 亲子乱aⅴ一区二区三区下载| 精品一区二区三区免费视频| 无遮挡粉嫩小泬久久久久久久| 日韩成人极品在线内射3p蜜臀| 国模无码人体一区二区| 国产精品理论片在线观看| 成人艳情一二三区| 美女啪啪网站又黄又免费| 毛片内射久久久一区| 亚洲av午夜国产精品无码中文字 | 久久久久成人精品无码中文字幕| 无码专区丰满人妻斩六十路| 国产精品久久久久高潮| 欧美一区内射最近更新| 国产av一区二区三区无码野战| 女女女女bbbbbb毛片在线| 久久久久久av无码免费网站| 亚洲一区二区三区小说| 偷国产乱人伦偷精品视频| 久久亚洲国产精品成人av秋霞| 在教室伦流澡到高潮h麻豆| 性色av一区二区三区| 蜜桃精品成人影片| 四虎影视免费永久在线观看| 四虎影视一区二区精品| 日产亚洲一区二区三区| 人妻有码中文字幕| 高黄暴h日本在线观看| 十八禁无码免费网站| 国产av无码专区亚洲av|