成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

中韓翻譯的技巧有什么?

時間:2021-12-09 17:37:56 作者:管理員


  中韓翻譯常用的方法有直譯、意譯和音譯,掌握了一些技巧,翻譯就會變得很簡單,下面圖書翻譯公司給大家說說中韓翻譯的技巧有什么?

  The common methods of Chinese-Korean translation are literal translation, free translation and transliteration. If you master some skills, translation will become very simple. What are the skills of Chinese-Korean translation?

  1、韓語中有許多成語和俗語是可以找到與漢語相對應(yīng)的對象,把它們翻譯成漢語時,只要對應(yīng)轉(zhuǎn)換就可以了。

  1. There are many idioms and proverbs in Korean that can be translated into Chinese as long as they are translated into Chinese.

  2、將不符合漢語習慣的部分省略也是中譯韓翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法與增補轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個方面。

  2. Ellipsis that do not conform to Chinese habits is also one of the indispensable methods and techniques in Chinese-Korean translation. The ellipsis transformation method and the supplementary transformation method are two complementary aspects.

  3、韓國語與漢語的語序不同,表達習慣不同。根據(jù)聽者或讀者的需求以及譯文的表達習慣,把原文語序進行必要的調(diào)整,即移位轉(zhuǎn)換技巧。

  3. Korean and Chinese have different word order and expression habits. According to the needs of the listener or reader and the expression habits of the translated text, the necessary adjustment of the word order of the original text, namely the shift and transformation technique, is made.

  4、由于中、韓兩國在政治、經(jīng)濟、歷史文化以及風土人情上的不同,會有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對應(yīng)的內(nèi)容,又無法還原,這時中譯韓翻譯可以使用假借方法,也就是用與所需內(nèi)容相近或者相似的語句。

  4. Because of the differences in politics, economy, history, culture and customs between China and Korea, there will be special vocabulary of their own. This kind of vocabulary transformation can neither find the corresponding content nor restore it. At this time, Chinese-Korean translation can use the borrowing method, that is, using sentences similar to or similar to the required content.

  5、為了表達和修飾的需要,或者是表達習慣的不同,可采取逆向轉(zhuǎn)換的方法進行中譯韓翻譯。比如原文是否定句,但是因為表達的需要中譯韓翻譯成為肯定句。

  5. In order to meet the needs of expression and modification, or the differences of expression habits, we can adopt the method of converse transformation to translate Chinese into Korean. For example, the original is a negative sentence, but because of the need for expression, Chinese-Korean translation becomes a positive sentence.

  6、為更好更明確的表達原文的意思,可以把句子的成分相互轉(zhuǎn)換。如有時候可以把漢語中的賓語中譯韓翻譯時改成韓語中的主語。

  6. In order to better and more clearly express the meaning of the original text, the components of sentences can be transformed into each other. For example, sometimes the object in Chinese can be changed into the subject in Korean when it is translated into Korean.

  7、采用增補轉(zhuǎn)換法補充一些單詞或短語來進行中譯韓翻譯,可更加準確地表達原文意思。

  7. The Chinese-Korean translation can express the original meaning more accurately by supplementing some words or phrases with the method of complementary transformation.

  8、韓語相對于漢語,其定語通常較長,中譯韓翻譯時可以把一個長句子分成兩個或兩個以上的短句子,或者把兩個或兩個以上的短句子組合成一個長句子,也就是我們通常說的分合轉(zhuǎn)換技巧。

  8. The attributive of Korean is usually longer than that of Chinese. In Chinese-Korean translation, a long sentence can be divided into two or more short sentences, or two or more short sentences can be combined into one long sentence, which is what we usually call the split-and-join conversion technique.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

免费黄色电影在线观看| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 国产精品天堂avav在线| 成人综合婷婷国产精品久久蜜臀| 在教室伦流澡到高潮hgl动漫| 无码a级毛片免费视频内谢 | 和岳每晚弄的高潮嗷嗷叫视频| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 亚洲精品蜜桃久久久久久| 影音先锋人妻啪啪av资源网站| 欧美性开放bbw| 中国丰满熟妇xxxx性| 嫩草影院永久在线| 国产免费看插插插视频| 推油少妇久久99久久99久久| 草草影院发布页| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪 | 99国产精品国产精品九九| 性高朝久久久久久久3小时| 欧美黑人粗大猛烈18p| 久久99热狠狠色精品一区| 久久99精品久久久大学生| 乱色欧美激惰| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久| 精品无码黑人又粗又大又长| 国产无套内射久久久国产| 免费a级毛片无码a∨免费| 免费av一区二区三区| 九九久久精品无码专区| 精品伊人久久大线蕉色首页| 日本中国内射bbxx| 天天干夜夜操| 亚洲av福利天堂一区二区三| 国产精品丝袜久久久久久不卡| 亚洲熟妇av乱码在线观看| 国产精品美女久久久| а天堂中文官网| 特级做a爰片毛片免费看108| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 亚洲av永久无码精品网站| 亚洲色欲久久久久综合网|