推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:38:02 作者:管理員
很多從事口譯的譯者都會做筆記,主要是為了保證譯文的準(zhǔn)確度和速度,下面醫(yī)學(xué)翻譯公司給大家分享一下口譯筆記需要注意什么?
Many interpreters take notes, mainly in order to ensure the accuracy and speed of the translation. Now the Medical Translation Company will share with you what should be paid attention to in interpreting notes.
1、少寫多劃。劃線條比寫文字快。線條形象,相當(dāng)于翻譯的"半成品",有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應(yīng)該盡量用線條:表示動作和動態(tài)的詞句。比如,以上升的斜線代表"發(fā)展","增加","進(jìn)步","進(jìn)一步";以下降的斜線代表"減少","下降","惡化"等等。表示因果或前后關(guān)系的詞句。比如,用一條線代表"因為/所以","…之后","在…之前",以體現(xiàn)出上下前后之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系。
1. Write less and draw more lines. Lines are faster than words. Line image, which is equivalent to the "semi-finished product" of translation, helps interpreters to read notes and interpret the translation. In both cases, lines should be used as far as possible: words expressing actions and movements. For example, the diagonal line above the rise represents "development", "increase", "progress", "further"; the diagonal line below represents "reduction", "decline", "deterioration" and so on. A word or phrase expressing cause and effect or context. For example, use a line to represent "because/so", "because/so", "because/so". After that, ""In the ____________ "Before" in order to reflect the relationship between the top and bottom.
2、少字多意。養(yǎng)成一個詞的筆記不超過一個字的習(xí)慣。中文里有大量的詞匯是由兩個,或兩個以上的字組成。只要看到其中一個,你的短期記憶就應(yīng)該能夠補齊其余的字。不必多寫。比如,"中國"最多寫個"中"。"北京"最多寫個"北"。英文詞也同理處理。"politics" 最多寫"poli","government"最多寫"gov",等等。另外,需要培養(yǎng)以筆記與記憶互動;看到一個字能說出幾個字,甚至一串詞的能力。在有上下文的情況下,這不難。比如,談中國的近況,聽到"改革,開放"記一個"改"字,不難從短期記憶中說出原文。聽到"British Prime Minister Tony Blair",記"PM",也同樣能說出原文。
2. Less words and more meanings. Develop the habit of taking notes of no more than one word. A large number of words in Chinese are composed of two or more words. As long as you see one of them, your short-term memory should be able to fill in the rest of the words. Don't write more. For example, "China" writes "Zhong" at most. "Beijing" writes "North" at most. English words are treated in the same way. "Politics" writes "poli" at most, and "government" writes "gov" at most, and so on. In addition, it is necessary to develop the ability to interact with memory by taking notes; to see a word and to speak a few words, or even a string of words. This is not difficult in contextual contexts. For example, when we talk about the current situation in China, it is not difficult to say the original from short-term memory when we hear the word "reform, opening up" and write down the word "change". When you hear "British Prime Minister Tony Blair" and remember "PM", you can also say the original text.
3、少線多指。通用一小組線條/標(biāo)記。否則在自己本來熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會導(dǎo)致需要想一想用哪個符號的情況,適得其反。
3. Fewer lines and more fingers. A small set of lines/markers is used. Otherwise, compiling a set of unfamiliar codes besides the Chinese and English that you are already familiar with will lead to the situation that you need to think about which symbol to use, which is just the opposite.
4、少橫多豎。采取從上往下的階梯結(jié)構(gòu)記錄,盡量少用通常書寫時的橫向記錄。階梯結(jié)構(gòu)形象地體現(xiàn)出上下文的邏輯結(jié)構(gòu),簡化了譯員的思維過程,方便出譯文。
4. Less horizontal and more vertical. Take the staircase structure record from top to bottom, and try to use the horizontal record as little as possible when it is usually written. The ladder structure vividly reflects the logical structure of the context, simplifies the translator's thinking process and facilitates the translation.
5、快速書寫。必須發(fā)展自己的漢字快速書寫系統(tǒng)。口譯筆記完全是自己看,而且只需要幾分鐘之內(nèi)能看懂就行。很多漢字筆劃減少后,并不影響確認(rèn)。我這里講的不是潦草,而是除了實際口譯經(jīng)常不得不潦草之外,花一些時間,把練習(xí)中或口譯工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎樣減少筆劃,或理順筆劃,一筆成字。
5. Quick writing. We must develop our own fast writing system for Chinese characters. Interpretation notes are entirely self-reading, and it only takes a few minutes to understand them. The reduction of strokes in many Chinese characters does not affect recognition. What I'm talking about here is not sloppy, but in addition to the fact that interpreters often have to sloppy, take some time to think over the commonly used words in practice or interpreting work, and see how you can reduce strokes, or straighten out strokes, and complete a stroke.
6、明確結(jié)束??谧g中,講話人說一段,停下來讓譯員譯一段,然后再繼續(xù)。這樣,上一段話和下一段話之間,必須有明確的界限。上一次的結(jié)束點,就成了下一次翻譯的開始點。其重要性在于,如果筆記是從本子的1/3處開始的,下一段話可能寫了2-3頁,翻回來口譯時,眼光無法確定這頁上面哪一條線,或符號是這次翻譯內(nèi)容的開始點。所以需要標(biāo)明。
6. Clear end. In interpretation, the speaker says a paragraph, stops for the interpreter to translate a paragraph, and then continues. In this way, there must be a clear line between the last paragraph and the next. The end of the last time is the beginning of the next translation. Its importance is that if the notes start at one third of the notebook, the next paragraph may be written on two or three pages. When you turn back to interpret, you can't determine which line or symbol on the page is the starting point of the translation. So it needs to be marked.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)