推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:38:06 作者:管理員
語(yǔ)言是博大精深的,諺語(yǔ)閃耀著各個(gè)國(guó)家的藝術(shù)特色,那么英語(yǔ)諺語(yǔ)可以怎樣進(jìn)行翻譯呢?今天醫(yī)學(xué)翻譯公司帶大家了解一下。
Language is broad and profound, proverbs shine with the artistic characteristics of various countries, so how can English proverbs be translated? Today, the Medical Translation Company takes you to know about it.
直譯法不僅能夠傳達(dá)英語(yǔ)諺語(yǔ)中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時(shí)還保留了英語(yǔ)諺語(yǔ)的民族色彩和文化特點(diǎn),使中國(guó)讀者能更好地感覺(jué)英語(yǔ)文化。這種譯法是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。
Literal translation can not only convey the cultural information contained in English proverbs, but also produce a higher efficiency of cultural information transmission. At the same time, it retains the national color and cultural characteristics of English proverbs, so that Chinese readers can feel English culture better. This method of translation puts faithfulness to the content of the original text in the first place, faithfulness to the form of the original text in the second place, and fluency in the form of the translation in the third place.
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過(guò)來(lái)后,中國(guó)讀者很難理解。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內(nèi)容、喻義,結(jié)合上下文靈活傳達(dá)原意。這種譯法是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。
Some English proverbs contain historical allusions or cultural backgrounds peculiar to English-speaking countries. It is difficult for Chinese readers to understand them after literal translation. To adopt free translation means to abandon the image and metaphor of the original text, grasp the content and meaning, and convey the original meaning flexibly in combination with the context. This translation method puts the content of faithfulness to the original text in the first place, and the smooth form of translation in the second place, rather than sticking to the form of the original text in the third place.
所謂反譯法就是指原文從正面表達(dá)的,譯文可以從反面著筆翻譯。一些用肯定形式的英語(yǔ)諺語(yǔ),往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語(yǔ)諺語(yǔ),往往有肯定的含義。這些英語(yǔ)諺語(yǔ)在漢譯時(shí)一般要用反譯法來(lái)處理。
The so-called reverse translation means that the original text is expressed from the positive side, and the translation can be translated from the negative side. Some English proverbs in positive form often have negative meanings; others in negative form often have positive meanings. These English proverbs are usually translated into Chinese by means of retranslation.
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),可借用與其喻義相同或相近的諺語(yǔ)直接對(duì)譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為中國(guó)讀者接受。
Some English proverbs and Chinese proverbs are identical in form and meaning. When translating these English proverbs into Chinese, they can be translated directly by borrowing proverbs with the same or similar metaphorical meanings. In this way, not only the verve and form of the original text can be well maintained, but also the translation can be easily accepted by Chinese readers.
由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)序排列的不同,在翻譯時(shí)將結(jié)尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調(diào)整稱(chēng)作倒譯。英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí),其譯文不但達(dá)意,而且十分流暢優(yōu)美。
Due to the differences in grammatical rules and word order between English and Chinese, it is called retranslation to move the ending part to the front or the former part to the back when translating. When English proverbs are translated into Chinese, their translation is not only expressive, but also very smooth and graceful.
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。
Some English proverbs have strong national color, local color or allusive nature. It is necessary to add annotations in Chinese translation to make the meaning clear and willing. This translation method is called adding words and annotations.
有時(shí)在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語(yǔ)的真實(shí)含義,以期收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。
Sometimes when translating English proverbs, neither literal translation nor free translation can express the meaning of the original proverbs accurately and effectively. At this time, literal translation and free translation can be combined to make up for the inadequacy of literal translation and free translation. After literal translation, the true meaning of proverbs is added in order to get the finishing touch.
英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)雖然屬于不同的文化體系,但有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。
Although English proverbs and Chinese proverbs belong to different cultural systems, some English proverbs and Chinese proverbs are consistent in content and form. They not only have the same meaning and rhetoric, but also have the same or generally the same image metaphor.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿(mǎn)足客戶(hù)需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)