成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的準則是什么?

時間:2021-12-09 17:38:07 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了克服產(chǎn)品本身的文化差異,來吸引更多的本地用戶,與普通的翻譯不同,本地化翻譯需要遵循這些準則,下面醫(yī)學翻譯公司給大家介紹介紹。

  Localized translation is mainly to overcome the cultural differences of the product itself and attract more local users. Unlike ordinary translation, localized translation needs to follow these guidelines. Here's an introduction from Medical Translation Company.

  1、凝練平實,言簡意賅

  1. Concise and plain, concise and concise

  信息全面,含義準確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  The information is comprehensive and accurate; the language is fluent and logical; the use of written language is in line with Chinese grammatical habits; the misuse of wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors should be eliminated; the use of words and tone in the translation should avoid gender, age, race, occupation, religious beliefs, political beliefs, party, nationality, region, rich and poor, as well as physical and mental opportunities. Discrimination against persons with disabilities.

  2、句子結構嚴謹

  2. Strict sentence structure

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。 在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

  From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives more, narrate plainly and directly, and have less emotional color. Sentence structure is concise and precise. Omitting is often used and phrases are used instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

  3、語言活潑

  3. Active Language

  手冊的的語言風格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

  The language style of the manual is slightly more lively than on-line help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang, etc. When translating, we should translate these places elegantly and not orally to convey the feelings of the original text, and the way of expression is in line with the habits of Chinese.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

精品国产乱码久久久久久浪潮| 初尝人妻少妇中文字幕| 国产超碰人人爽人人做人人添| 免费无码又爽又刺激聊天app| 丰满熟妇人妻中文字幕| 国产av旡码专区亚洲av| 少妇被粗大的猛烈进出视频| 精品丰满人妻无套内射| 强行交换配乱婬bd| 大地资源高清在线视频播放| 亚洲欧美一区二区成人片| 丰满女人又爽又紧又丰满| 狠狠色噜噜狠狠亚洲av| 日韩好片一区二区在线看| 无码熟妇人妻av在线影片| 夫前人妻被灌醉侵犯在线| 亚洲成亚洲乱码一二三四区软件 | 国产精久久一区二区三区| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩| 小鲜肉自慰网站| 女人18毛片a级毛片免费视频| 日本边添边摸边做边爱喷水| 久久婷婷五月综合97色一本一本| 精品伊人久久大线蕉色首页| 狠狠色婷婷久久综合频道毛片| 国产嫖妓一区二区三区无码 | 国产自国产自愉自愉免费24区| 偷偷色噜狠狠狠狠的777米奇| 少妇人妻偷人精品无码视频| 香蕉久久人人爽人人爽人人片av| 亚洲18色成人网站www| 韩国无码一区二区三区免费视频| 亚洲中久无码永久在线观看同| 亚洲av无码国产精品色午友在线| 亚洲xxxx做受欧美| 三年片在线观看免费观看大全中国| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮漏水| 奇米影视第四色首页| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频|