成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的準(zhǔn)則是什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:38:07 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了克服產(chǎn)品本身的文化差異,來吸引更多的本地用戶,與普通的翻譯不同,本地化翻譯需要遵循這些準(zhǔn)則,下面醫(yī)學(xué)翻譯公司給大家介紹介紹。

  Localized translation is mainly to overcome the cultural differences of the product itself and attract more local users. Unlike ordinary translation, localized translation needs to follow these guidelines. Here's an introduction from Medical Translation Company.

  1、凝練平實(shí),言簡意賅

  1. Concise and plain, concise and concise

  信息全面,含義準(zhǔn)確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣; 杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫錯(cuò)誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

  The information is comprehensive and accurate; the language is fluent and logical; the use of written language is in line with Chinese grammatical habits; the misuse of wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors should be eliminated; the use of words and tone in the translation should avoid gender, age, race, occupation, religious beliefs, political beliefs, party, nationality, region, rich and poor, as well as physical and mental opportunities. Discrimination against persons with disabilities.

  2、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

  2. Strict sentence structure

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。 在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,被動(dòng)語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

  From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives more, narrate plainly and directly, and have less emotional color. Sentence structure is concise and precise. Omitting is often used and phrases are used instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

  3、語言活潑

  3. Active Language

  手冊(cè)的的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。

  The language style of the manual is slightly more lively than on-line help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang, etc. When translating, we should translate these places elegantly and not orally to convey the feelings of the original text, and the way of expression is in line with the habits of Chinese.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

同性男男黄g片免费网站| 巨爆中文字幕巨爆区爆乳| 精品国产aⅴ无码一区二区 | 狼色精品人妻在线视频| 国产精品户外野外| 亚洲欧美日韩久久精品第一区| 大地资源在线观看官网第三页| 色欲色香天天天综合vvv| 亚洲欧美日韩国产成人精品影院 | 国产末成年女av片| 国语自产少妇精品视频| 精品久久久久久| 久久久久久久综合狠狠综合| 亚洲日韩精品欧美一区二区一| 精品国产三级a∨在线观看 | 三年中文在线观看免费大全| 波多野结衣aⅴ在线| 精品国产一区二区三区香蕉| 成熟了的熟妇毛茸茸| 国产精品毛片无遮挡| 中文字幕一区二区三区人妻少妇| 人妻激情偷乱视频一区二区三区| 美女扒开屁股让男人桶| 人妻激情偷乱视频一区二区三区| 亚洲熟妇av一区二区三区| 久久se精品一区精品二区| 久久久久亚洲av无码观看| 女被男啪到哭的视频网站| 国产一区二区三区小说| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 天干天干天啪啪夜爽爽av| 亚洲av鲁丝一区二区三区| 一本一本久久a久久精品综合| 精品人妻系列无码一区二区三区| 精品欧美一区二区在线观看| 国产精品免费一区二区三区四区| 一二三四在线视频社区3| 青青久在线视频免费观看| av天堂午夜精品一区| 同性男男黄g片免费网站| 日韩性爱视频|