成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的準則是什么?

時間:2021-12-09 17:38:07 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了克服產(chǎn)品本身的文化差異,來吸引更多的本地用戶,與普通的翻譯不同,本地化翻譯需要遵循這些準則,下面醫(yī)學翻譯公司給大家介紹介紹。

  Localized translation is mainly to overcome the cultural differences of the product itself and attract more local users. Unlike ordinary translation, localized translation needs to follow these guidelines. Here's an introduction from Medical Translation Company.

  1、凝練平實,言簡意賅

  1. Concise and plain, concise and concise

  信息全面,含義準確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  The information is comprehensive and accurate; the language is fluent and logical; the use of written language is in line with Chinese grammatical habits; the misuse of wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors should be eliminated; the use of words and tone in the translation should avoid gender, age, race, occupation, religious beliefs, political beliefs, party, nationality, region, rich and poor, as well as physical and mental opportunities. Discrimination against persons with disabilities.

  2、句子結構嚴謹

  2. Strict sentence structure

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。 在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

  From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives more, narrate plainly and directly, and have less emotional color. Sentence structure is concise and precise. Omitting is often used and phrases are used instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

  3、語言活潑

  3. Active Language

  手冊的的語言風格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

  The language style of the manual is slightly more lively than on-line help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang, etc. When translating, we should translate these places elegantly and not orally to convey the feelings of the original text, and the way of expression is in line with the habits of Chinese.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

九九综合va免费看| 日韩av无码中文字幕| 全部露出来毛走秀福利视频| 内射无码专区久久亚洲| 草草地址线路①屁屁影院成人| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 男人天堂网2017| 日本道色综合久久影院| 色欲色香天天天综合vvv| 人妻美妇疯狂迎合| 亚洲av日韩av不卡在线观看| 加勒比一本heyzo高清视频| 真人做人试看60分钟免费视频| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 国产精品宾馆在线精品酒店 | 精品无码成人久久久久久| 成全世界免费高清观看| 精品无码人妻一区二区三区不卡| 精品无码黑人又粗又大又长| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 精品少妇人妻av无码久久| 丰满多毛的大隂户视频| 精品久久久久久| 少妇aaa级久久久无码精品片| 亚洲综合久久精品无码色欲| 丰满人妻无奈张开双腿av| 色欲av伊人久久大香线蕉影院 | 少妇下蹲露大唇无遮挡| 初尝人妻少妇中文字幕| 亚洲av首页在线| 国产av影片麻豆精品传媒| 亚洲日本va午夜在线电影| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 精品久久久久久久无码人妻热| 大地资源网在线观看免费官网| 少妇人妻系列1~100| 国内精品综合久久久40p| 久久人人爽爽爽人久久久| 久久免费的精品国产v∧| 少妇人妻真实偷人精品视频| 中文字幕av一区二区三区人妻少妇|