成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

商務(wù)法語(yǔ)翻譯的文化差異在哪?

時(shí)間:2021-12-09 17:38:10 作者:管理員


  大家都知道不同的國(guó)家有不同的文化,地域不同,說(shuō)話的習(xí)慣也不同,譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就需要格外注意,今天醫(yī)學(xué)翻譯公司來(lái)跟大家分享商務(wù)法語(yǔ)翻譯的文化差異。

  Everyone knows that different countries have different cultures, different regions and different speaking habits. Translators need to pay special attention when translating. Today, medical translation companies are sharing the cultural differences of business French translation with you.

  1、語(yǔ)言習(xí)慣的不同

  1. Different Language Habits

  世界上講法語(yǔ)的地區(qū)非常廣泛,但是不同地方的法語(yǔ)都帶有十分濃郁的地方色彩。所以有人說(shuō),聽(tīng)懂法國(guó)人的法語(yǔ)并不難,難的是聽(tīng)懂外國(guó)人講的法語(yǔ)。

  French-speaking areas in the world are very extensive, but French in different places has a strong local color. So some people say that it is not difficult to understand French, but it is difficult to understand French spoken by foreigners.

  如,非洲客人法語(yǔ)變音非常明顯,而且發(fā)音不到位,聲音在舌尖和唇間打轉(zhuǎn),速度很快。他們的小舌音[r]全部被大舌的 [R]代替,這樣從聽(tīng)力上就非??简?yàn)譯者的反應(yīng)能力。當(dāng)一個(gè)客人在詢問(wèn)你[pli],我們肯定會(huì)按照法國(guó)法語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則在記憶中捜索詞匯:pli、plie而實(shí)際上,客人詢問(wèn)的就是簡(jiǎn)單的Prix.[pri]。

  For example, African guests'French pronunciation is very obvious, and the pronunciation is not in place, the voice is swirling between the tip of the tongue and lips, and the speed is very fast. Their small tongue [r] is replaced by the big tongue [R], which tests the translator's response ability in listening. When a guest asks you [pli], we will surely use French pronunciation rules to recall words: pli, plie. In fact, the guest asks for a simple Prix. [pri].

  因此,對(duì)待世界各地不同的法語(yǔ)區(qū)客人,一定要熟悉他們各自的發(fā)音和語(yǔ)言特點(diǎn),這還是需要長(zhǎng)時(shí)間的日積月累。

  Therefore, it takes a long time to get familiar with the pronunciation and language characteristics of different French-speaking guests from all over the world.

  2、風(fēng)俗習(xí)慣的不同

  2. Different Customs and Habits

  非洲是世界上講法語(yǔ)最廣泛的一個(gè)大洲,包括有北非的突尼斯、阿爾及利亞、摩洛哥,撒哈拉沙漠以南還有20多個(gè)國(guó)家以法語(yǔ)作為其官方語(yǔ)言,而這些國(guó)家中,大多數(shù)人都信奉伊斯蘭教。

  Africa is the world's most French-speaking continent, including Tunisia, Algeria, Morocco in North Africa, and more than 20 countries south of the Sahara Desert, where most people believe in Islam.

  伊斯蘭教規(guī)矩很多,與我們的日常生活有許多的區(qū)別,一定要遵循他們的生活習(xí)慣。如,飲食方面,要帶他們?nèi)デ逭娌蛷d(Restaurant musulman);住宿時(shí)房間中要有一小塊干凈的空地提供給他們朝拜(Prier);要預(yù)留出上午和晚上的一段時(shí)間給他們“做早課”和“做晚課”;這些伊斯蘭教的習(xí)俗作為譯者必須事先有必要的了解,以避免與客人發(fā)生一些不必要的不愉快。

  There are many Islamic rules, which are different from our daily life. We must follow their habits. For example, in terms of diet, take them to Restaurant Muulman; have a small clean space in the room for their worship; set aside a period of time in the morning and evening for them to "do morning classes" and "do evening classes"; these Islamic customs as translators must be known beforehand to avoid unnecessary and unnecessary occurrences with guests. Cheerful.

  3、文化習(xí)慣的不同

  3. Differences in Cultural Habits

  由于西方和發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和文化背景存在很大的差異,所以不同地區(qū)客人所表現(xiàn)出來(lái)的個(gè)人文化習(xí)慣也就不盡相同。

  Because the economic development level and cultural background of Western and developing countries are very different, the personal cultural habits of guests in different regions are also different.

  法國(guó)人崇尚個(gè)性自由,所以法國(guó)客人在交際的過(guò)程中會(huì)表現(xiàn)比較隨意,譯者可以用Tu來(lái)稱呼他們,以拉近彼此的距離。而不少非洲國(guó)家的客人總是希望在做生意的過(guò)程中保持一種高姿態(tài),這就需要譯者對(duì)他們保持尊重,在稱呼他們時(shí)最好用尊稱Vous。

  French people advocate freedom of personality, so French guests will be more casual in the process of communication. Translators can use Tu to address them to close the distance between them. And many African customers always want to maintain a high profile in the process of doing business, which requires translators to maintain respect for them, and it is better to address them with respect Vous.

  另外,法國(guó)的法制法規(guī)比較健全,法國(guó)人有較強(qiáng)的法律意識(shí),一切商務(wù)活動(dòng)都以合同為準(zhǔn),在翻譯過(guò)程中,譯者可提醒中方不能過(guò)于隨意,而應(yīng)該依章辦事。而非洲客戶法律意識(shí)相對(duì)薄弱,大都希望口頭約定,而且拖欠貨款在非洲是平常的事情。所以譯者也一定要注意和他們往來(lái)的商務(wù)函件中是否存在小陷阱,并且據(jù)理力爭(zhēng),不能妥協(xié)。

  In addition, French laws and regulations are relatively sound, French people have a strong legal awareness, all business activities are based on contracts, in the process of translation, translators can remind the Chinese side not to be too arbitrary, but should act in accordance with the rules. African customers are relatively weak in legal awareness, most of them want oral agreement, and arrears are common in Africa. Therefore, translators must also pay attention to whether there are any small traps in business correspondence with them, and strive to make no compromise.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

亚洲美国产亚洲av| 国产末成年女av片| 7194中文乱码一二三四芒果| 女人另类牲交zozozo| 少妇无码av无码专区在线观看| 欧美日韩一区二区三区自拍| 午夜不卡久久精品无码免费| 人妻精品久久久久中文字幕一冢本| 人人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线| 黑人巨大精品欧美一区二区免费 | 99蜜桃在线观看免费视频网站| 四虎永久在线精品免费网址| 国产69精品久久久久久久| 午夜家庭影院| 大学生被内谢粉嫩无套| 日本乱子人伦在线视频| 国产边摸边吃奶叫床视频| 中国内射xxxx6981少妇| 欧美黑人性暴力猛交喷水黑人巨大| 久久午夜无码鲁丝片| 国产三级在线观看完整版| 欧美婷婷六月丁香综合色| 久久婷婷色综合一区二区| 午夜dv内射一区区| 无码专区狠狠躁躁天天躁| 无码av中文一区二区三区桃花岛 | 医院人妻闷声隔着帘子被中出| 中文字幕一区二区三区精华液| 亚洲国产精品一区二区久久hs| 放荡的闷骚娇妻h| 国产激情一区二区三区| 亚洲国产成人精品无码一区二区| 日韩精品内射视频免费观看| 久久99精品久久久久久| 国产肉丝袜在线观看| 少妇人妻互换不带套| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 国产内射合集颜射| 久久午夜羞羞影院免费观看| 97久久精品人妻人人搡人人玩|