成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

工程翻譯的標準有什么?

時間:2021-12-09 17:37:19 作者:管理員


  工程的發(fā)展越來越國際化,很多工程都是由不同的國家合作的,工程翻譯在這里有重要的作用,下面圖書翻譯公司給大家說說工程翻譯的標準有什么?

  The development of engineering is becoming more and more internationalized. Many projects are co-operated by different countries. Engineering translation plays an important role here. What are the standards of Engineering translation?

  1、簡明性

  1. Conciseness

  話語簡潔明了,當然這是在講話者沒有故意含糊其辭的前提下。商務(wù)會談時經(jīng)常遇到此類情況,有時講話者不想回答對方的問題,或者故意回避,會故意含糊其辭,甚至答非所問。此時譯員只需直接譯出即可,聽者會明白其中的玄機。

  The words are concise and clear, of course, on the premise that the speaker does not intentionally ambiguity. Business talks often encounter such situations, sometimes the speaker does not want to answer the other party's questions, or intentionally avoid, will deliberately vague words, or even answer non-questions. At this time, the interpreter only needs to translate directly, and the listener will understand the mystery.

  2、準確性

  2. Accuracy

  這是最基本的要求,指意思準確無誤,選詞用語恰當合適,尤其是明顯具有不同感情色彩的詞匯。做翻譯容不得半點虛假和錯誤,這就要求譯員功底深厚,雙語基礎(chǔ)扎實,并且不斷學習充實自己。

  This is the most basic requirement. It means that the meaning is correct and the choice of words and phrases is appropriate, especially for words with distinct emotional colors. To be a translator, we must not tolerate any falsehood or mistake. This requires a translator to have a solid foundation in Bilingualism and to constantly learn and enrich himself.

  3、完整性

  3. Integrity

  不但指完整譯出講話者的話語,譯文不可缺少原話的內(nèi)容,更要注意不可以隨意添加講話者原本沒有的內(nèi)容。這需要譯員思維敏捷,時刻保持頭腦清醒。不過這個“完整”是指特定環(huán)境下的完整。很多時候,講話者說出一些話,但并不希望告訴對方,一般情況下講話者會明確告知譯員哪些話不需翻譯。有時譯員會聽到講話者說出一些有傷風雅或者不利雙方關(guān)系的言語,而且并沒有告知譯員是否翻譯,這個時候譯員可以稍微停頓,詢問一下講話者是否將其譯出。

  It refers not only to the complete translation of the speaker's words, but also to the indispensable content of the original language. More attention should be paid to the inability to add content that the speaker did not have at will. This requires the interpreter to be quick-minded and always clear-headed. But this "integrity" refers to the integrity of a particular environment. Many times, the speaker says something, but does not want to tell the other party. Generally speaking, the speaker will clearly tell the interpreter which words do not need to be translated. Sometimes the interpreter hears the speaker say something that is offensive or harmful to the relationship between the two sides, and does not tell the interpreter whether to translate. At this time, the interpreter can pause a little and ask the speaker whether to translate it.

  4、通順性

  4. Comfortability

  譯文語句通順,符合譯入語日常用語習慣,不可出現(xiàn)翻譯腔。

  The translated sentences are fluent and conform to the daily language habits of the target language. No translation accent is allowed.

  5、清晰性

  5. Clarity

  譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來自不同地域,不同國家,無論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標準發(fā)音翻譯出來。英譯中自然要使用普通話,中譯英也應(yīng)盡量使用標準的國際音標發(fā)音。

  The interpreter's voice is clear and he must not have dialects or accents. Since Chinese and foreign speakers come from different regions and countries, whether in Chinese or English, their speeches inevitably have local accents. Translators should not only understand them, but also translate them with clear standard pronunciation. Putonghua is naturally used in English translation, and standard international phonetic pronunciation should also be used as far as possible in Chinese-English translation.

  6、及時性

  6. Timeliness

  口譯轉(zhuǎn)換活動要及時,講話者說完話之后,兩至三秒的時間,譯員必須開口。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先可與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說起話來不停頓,最好一到二分鐘內(nèi)。如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當然,隨著翻譯能力的不斷提高,可以持續(xù)翻譯的時間也應(yīng)當不斷延長。

  Interpretation conversion activities should be timely. After the speaker has finished speaking, the interpreter must open his mouth in two to three seconds. This involves the translator's instantaneous memory ability, which can be communicated with both Chinese and foreign sides in advance, so that both sides can avoid talking nonstop as far as possible, preferably within one to two minutes. If necessary, the interpreter should carry a notebook and take notes to assist the translation. Of course, with the continuous improvement of translation ability, the time for continuous translation should also be extended.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

国产乡下三级全黄三级| 国产精品久久久久影院| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 国产精品免费无遮挡无码永久视频 | 看黄a大片日本真人视频直播 | 成人午夜性a级毛片免费| 好男人www免费高清视频在线观看| а天堂中文官网| 国产freesexvideos中国麻豆| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 农村老熟妇乱子伦视频| 亚洲中文字幕久久久一区| 无码一区二区三区视频| 欧洲美熟女乱又伦av影片| 亚洲av无码成人精品区在线观看| 色视频www在线播放国产人成| 久久久国产一区二区三区| 久久精品熟女亚洲av麻豆| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ| 野花社区视频在线观看| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 老头边吃奶边弄进去呻吟| 免费a级毛片无码视频| 久久国产一区二区三区| 成人午夜性a级毛片免费| 97人妻精品一区二区三区| 亚洲精品白浆高清久久久久久| 精品人妻伦一二三区久久| 国内精品久久久久伊人av| 亚洲国产精品无码专区| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过 | 性无码免费一区二区三区在线| 一本色道无码道在线观看| www夜片内射视频日韩精品成人| 欧美xxxxx在线观看| 男女无遮挡xx00动态图120秒| 欧美又粗又大xxxxbbbb疯狂 | 色又黄又爽18禁免费网站现观看| 免费人成激情视频在线观看冫| 国产乱人伦真实精品视频|