推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:36:21 作者:管理員
長期的實(shí)踐和不斷積累的過程中能夠有效的提高翻譯能力,我們在翻譯時(shí)可以按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作,翻譯公司小編告訴大家提高英語翻譯能力可以從哪些方面進(jìn)行調(diào)整?
The long-term practice and continuous accumulation can effectively improve the translation ability. We can create new ways of expression according to the requirements of translation standards, and further improve the translation work. The small editor of translation company tells you how to improve the English translation ability?
加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)。所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多些寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護(hù)理專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。
Strengthen their own basic literacy. The so-called basic literacy refers to the basic conditions that a translator must have, that is, the basic requirements for a translator. In addition to the noble "translation style of morality" and the serious and meticulous scientific attitude, the translator must have three qualities: a certain level of English, a high level of Chinese culture and a wealth of professional knowledge. Translation practice shows that the higher the quality of these three aspects is, the more smoothly the translation can be completed. As for English level, we should pay attention to lay a solid foundation, expand our vocabulary and read widely. It's better to train in listening, speaking, reading, writing and translation at the same time, so as to improve our English level faster than single attack translation. In the aspect of Chinese accomplishment, we should strengthen the study of grammar, logic, rhetoric and other knowledge, read more, write more and practice revising more. In terms of professional knowledge, we should strive to be proficient in our own business and know more about relevant professional knowledge; we should often read domestic and foreign nursing journals to grasp the development trend of the discipline.
在翻譯實(shí)踐中錘煉。翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí)累累。在時(shí)間允許的情況下,最好能堅(jiān)持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時(shí)間的推移,一定會(huì)有長進(jìn)。
Practice in translation. Translation is a creative language activity with strong practicality. It's the same as wanting to learn to swim but not to go into the water to improve translation ability without practice. Of course, practice should also be scientific. If beginners do not have expert advice, it is best to first find some materials that meet their own level of difficulty and have Chinese translation for translation practice. When his own translation is finished, it is compared with that of others. First of all, we should see whether we are accurate in understanding, and then we should see whether our expression conforms to the Chinese language habits and find out the shortcomings. With the improvement of the level, we can find some relatively simple articles about the basic knowledge of this specialty for translation, and then gradually transition to the translation of English nursing literature. Adhere to the principle of step-by-step translation and submission, and you will be fruitful. If time permits, it's better to insist on doing some translation every day. With the passage of time, there will be progress.
向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新。初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行英語翻譯,當(dāng)遇到問題難以解決時(shí),要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時(shí),還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。
Learn from others and be creative. On the one hand, beginners of translation can read more English and Chinese reading materials or English books with Chinese annotations; on the other hand, they can find out the corresponding original text according to the source of a translation provided by translation magazines, and then carry out comparative reading. Through comparative analysis, we can find out our own gap, learn and absorb the strengths of others in understanding the spirit of the original text and translation expression, and promote the improvement of translation ability. If you choose your own materials for English translation, when you encounter problems that are difficult to solve, you should be open-minded and ask others for advice. In addition, reading some books about translation skills often is also helpful to improve the translation ability. At the same time, we should have the spirit of innovation. In the process of translation, we should neither stick to the translation provided by others nor be restricted by the rules and regulations formed in the past.
以上就是給大家分享的內(nèi)容,希望可以幫到大家!
The above is for you to share the content, hope to help you!
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)