程維,人稱維維仙女、仙女、女神,是北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、博士、副教授、MTI碩士生導(dǎo)師,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院與賓漢姆頓大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)翻譯博士生導(dǎo)師。維維仙女不僅是美貌與智慧并存的明星教師,也是眾多翻譯學(xué)子心中的女神。這次她將自己多年教學(xué)過(guò)程中所得的感悟娓娓道來(lái),相信一定會(huì)讓你收獲滿滿!
在前一段時(shí)間我非常偶然的一個(gè)機(jī)會(huì)讀到一本書(shū),在讀了幾章之后我立刻被這本書(shū)吸引了。這本書(shū)是日本知名的秋山木工的創(chuàng)建人秋山利輝在2015年的時(shí)候一本新作,名字叫做《匠人精神》。這本書(shū)里面有兩點(diǎn)特別吸引我。第一點(diǎn)是秋山關(guān)于匠人和匠人精神的一個(gè)詮釋,還有就是秋山所推崇的“守破離”的概念。
那什么是匠人,什么又是匠人精神呢?我想當(dāng)我提到“匠人”兩個(gè)字的時(shí)候,在做的很多朋友可能頗不以為然。因?yàn)樵谶^(guò)去,很多職業(yè)一旦跟“匠人”兩個(gè)字沾了邊之后呢,似乎很容易讓人聯(lián)想到像泥匠、瓦匠、鐵匠,他們跟算命先生跑堂倌一樣構(gòu)成一個(gè)林林總總的行業(yè)底層。所以現(xiàn)在像我很多朋友,包括我的同事們,一聽(tīng)到“教書(shū)匠”這個(gè)標(biāo)簽還避猶不及。英語(yǔ)翻譯
但是秋山他作為工匠這么一個(gè)人物,在日本享有非常高的社會(huì)地位,贏得了很大的社會(huì)的尊重。那么對(duì)他來(lái)說(shuō),作為一個(gè)匠人來(lái)講,以自己的熱情、專注、執(zhí)著在自己的領(lǐng)域里邊做到極致,給別人的生活帶來(lái)光彩,熠熠生輝,這正是一個(gè)匠人引以為豪的地方。
作為我們翻譯來(lái)說(shuō),有時(shí)候我們會(huì)把翻譯比作“文化之間的擺渡人”。那么對(duì)一個(gè)優(yōu)秀的翻譯匠來(lái)說(shuō)的話,其實(shí)不管從學(xué)習(xí)態(tài)度還是技能的習(xí)得,我們所需要的正是這種令人心生敬意的匠人精神。
首先從學(xué)習(xí)態(tài)度上,熱愛(ài)翻譯,享受翻譯帶給你的樂(lè)趣;從技能培養(yǎng)上,注重細(xì)節(jié),錙銖必較。同時(shí)一個(gè)優(yōu)秀的翻譯匠他還應(yīng)當(dāng)具有非常強(qiáng)的學(xué)習(xí)能力、審美能力、思辨能力。
守破離
秋山在這本書(shū)里面第二點(diǎn)我覺(jué)得非常吸引我的地方,是他關(guān)于“守破離”這么一個(gè)概念的提出。
“守破離”實(shí)際上是日本茶道、武道的這樣一些領(lǐng)域的傳統(tǒng),它的主要意思是說(shuō),在從業(yè)的初級(jí)階段,徒弟要非常忠實(shí)于師傅所傳授的形式,然后逐步逐步打破這種形式,把它加以應(yīng)用,最后再完全脫離這個(gè)形式,實(shí)現(xiàn)一個(gè)突破和創(chuàng)新。
最高境界——悟
我記得曾經(jīng)有一段時(shí)間,我為國(guó)內(nèi)一家知名的媒體做過(guò)一段時(shí)間的紀(jì)錄片翻譯,中譯英。剛剛開(kāi)始的時(shí)候也覺(jué)得很有挫敗感,因?yàn)槲矣X(jué)得他們所做的翻譯和我在課堂上所學(xué)到的東西相去甚遠(yuǎn)。
我記得有一次有一位姓張的譯審,他非常認(rèn)真地跟我說(shuō):程維,我覺(jué)得你翻譯的問(wèn)題不在于語(yǔ)言本身,而在于你自己太多地把自己約束在信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)中。然后他用了一句話:we are not in the business of translation, we are telling stories.
當(dāng)時(shí)聽(tīng)了這句話后,我真的是醍醐灌頂,豁然開(kāi)朗,過(guò)去沒(méi)有人跟我說(shuō)過(guò)這樣的話。很簡(jiǎn)單,但是道理卻非常的深刻。其實(shí)我們?cè)谟貌煌恼Z(yǔ)言在做溝通和交流的時(shí)候,不就是要講好一個(gè)個(gè)的故事嗎?信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn)并沒(méi)有錯(cuò),錯(cuò)在我自己把自己拘束在那樣的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)中,而忽略了語(yǔ)言本身的藝術(shù)之美。
喜歡讀金庸的朋友們應(yīng)該讀過(guò)他的那本《笑傲江湖》,令狐沖在練他的獨(dú)孤九劍的時(shí)候,他最高的境界實(shí)際上就是一個(gè)“悟”字。這個(gè)“悟”字首先是要牢記他的師父教給他的劍法、套路,然后要盡快地忘掉那個(gè)套路和順序,最后融會(huì)貫通實(shí)現(xiàn)“無(wú)招勝有招”。
讀“無(wú)用”的書(shū)
我自己在北外讀書(shū)的時(shí)候,我的導(dǎo)師推薦我去上一門課,叫做“中西方文化對(duì)比”,擔(dān)任這門課程的是美國(guó)布朗大學(xué)的布萊爾教授。
剛剛在得到我導(dǎo)師這個(gè)建議的時(shí)候,我特別不解,因?yàn)槲矣X(jué)得,這樣的課程和我自己的專業(yè)也是很有距離的,我為什么要花時(shí)間在這個(gè)上面。直到后來(lái)讀完了布萊爾教授自己編寫的這本教材,我覺(jué)得非?;逎y懂,花了很長(zhǎng)時(shí)間我才讀明白那本書(shū)的體系,然后完成了14個(gè)小論文之后,在魔鬼一樣的訓(xùn)練之后,我才逐漸地體會(huì)到我的導(dǎo)師還有布萊爾教授他們的苦心。
雖然這門課程按不同的單元講了不同的內(nèi)容,貌似看上去跟翻譯也非常的遠(yuǎn),但實(shí)際上我在學(xué)完了整個(gè)一學(xué)年的課程之后,我慢慢慢慢地體會(huì)到,它作為一種再創(chuàng)作的藝術(shù),跟其他藝術(shù)形式一樣,它也是有靈魂的。
作為一個(gè)創(chuàng)作者,他不僅僅游走于不同語(yǔ)言的文本之間,他也游走在不同文化之間,更是游走于不同的知識(shí)體系之間。所以呢,作為一個(gè)翻譯來(lái)講,你必須要具備非常強(qiáng)的觸類旁通的能力,然后從各種知識(shí)體系當(dāng)中去吸取養(yǎng)分,最后你能看得到別人可能看不到的一些語(yǔ)言本質(zhì)差別,最后真正的實(shí)現(xiàn)熟能生巧地去駕馭不同的語(yǔ)言。
在我的導(dǎo)師和布萊爾教授的啟發(fā)之下,我現(xiàn)在也經(jīng)常去鼓勵(lì)我的學(xué)生在課余時(shí)間讀一些“無(wú)用”的書(shū),選那么一兩門看上去“無(wú)用”的課,因?yàn)槟阕鳛榉g來(lái)講,你都不知道是不是今天習(xí)得的技能說(shuō)不定就是日后所需的他山之玉,是別人在沒(méi)有辦法的時(shí)候你能夠獨(dú)辟蹊徑的一個(gè)法寶。
社會(huì)需要“匠人精神”
當(dāng)我合上秋山利輝這本書(shū)的時(shí)候,我的腦子里面還在想到這些人,我剛剛提到的我的貴人們。其實(shí)我覺(jué)得踏踏實(shí)實(shí)去做一個(gè)具有匠人精神的專業(yè)人員,真的不是一件容易的事情。因?yàn)槲矣X(jué)得我們“惟有讀書(shū)高”的這種傳統(tǒng)觀點(diǎn),讓整個(gè)社會(huì)對(duì)技術(shù)工作的專業(yè)人員有一種偏見(jiàn)。在這個(gè)高速發(fā)展的社會(huì),我們可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)現(xiàn)代人所掌握的技能有效期在很快地縮短,所以在這兩種情況之下,你要去克服生活中很多虛榮、功利,各種誘惑,踏踏實(shí)實(shí)去做一點(diǎn)事情,真的不是一件容易的事情。
但是我認(rèn)為這個(gè)社會(huì)需要發(fā)展,需要進(jìn)步,正是需要很多這樣充滿執(zhí)著、專注、有創(chuàng)新精神的匠人們,一旦他們?cè)谧约旱念I(lǐng)域里邊做到了極致,我們整
|