翻譯行業(yè)主要包括翻譯需求公司—客戶、翻譯工具開發(fā)公司、翻譯服務(wù)公司—翻譯公司、翻譯教育機(jī)構(gòu)、翻譯行業(yè)協(xié)會等,構(gòu)成了翻譯行業(yè)的“生態(tài)系統(tǒng)(ecosystem)”。
科技翻譯(Technical translation)是中國翻譯領(lǐng)域發(fā)展最為迅速的分支,現(xiàn)在討論中國科技翻譯生態(tài)系統(tǒng)的現(xiàn)狀,分析其特點(diǎn)和發(fā)展趨勢。北京英語翻譯
一、中國翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀
1.翻譯需求公司—客戶(Translation Buyers)
根據(jù) “2002-2003 LISA Asia Globalization Resources Survey: Report Number 1: People’s Republic of China”的數(shù)據(jù),中國公司大多數(shù)在公司內(nèi)部進(jìn)行產(chǎn)品的翻譯工作,僅有1/3的公司把翻譯和編輯工作委托給第三方翻譯公司。不過如果翻譯公司提供適當(dāng)?shù)耐獍g價格,并且具有翻譯多種語言的能力,50%的中國公司愿意考慮翻譯外包。
翻譯投入方面,大多數(shù)中國公司把他們總收入的2%用于本地化翻譯項(xiàng)目的投入。在這些投入中,80%的資金用于產(chǎn)品的本地化翻譯和維護(hù),只有20%的資金用于網(wǎng)站和電子商務(wù)的預(yù)算。
在國際化語言市場的重要性方面,中國公司認(rèn)為英語和簡體中文最為重要。排列第一位的是英語53%,其次是簡體中文14%,日文11%,韓語7%,德語4%,法語3%。
2.翻譯工具開發(fā)公司
中國翻譯工具的開發(fā)包括翻譯記憶工具和機(jī)器翻譯工具,下面分別介紹。
雅信CAT是中國公司開發(fā)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件,一些中國翻譯公司用于國內(nèi)客戶的文檔翻譯。雅信CAT突出的是其超大容量的專業(yè)詞匯(含近百個專業(yè)詞庫,500萬條詞匯,10萬例句庫,涉及了計(jì)算機(jī)、電子、電信、石油、紡織、化學(xué)等70個常用的專業(yè))和翻譯記憶功能。它與Microsoft Word實(shí)現(xiàn)了無縫對接,用戶的主工作界面就是Word本身,支持局域網(wǎng)及Internet上的信息交換。
在機(jī)器翻譯(MT)方面,中國華建集團(tuán)開發(fā)的“華建多語譯通”和中國計(jì)算機(jī)軟件與技術(shù)服務(wù)總公司開發(fā)的“譯星”比較有名。在翻譯語種上,譯星翻譯軟件包括英漢、漢英和漢日、日漢四個翻譯系統(tǒng),具備Internet網(wǎng)上翻譯功能及對Word,Excel,PowerPoint文檔的翻譯功能。根據(jù)網(wǎng)上公布的資料,在翻譯速度上,譯星英漢系統(tǒng)每小時可翻譯100萬詞,譯星漢英系統(tǒng)每小時翻譯20萬詞,漢日系統(tǒng)每小時翻譯40萬詞。從翻譯質(zhì)量上,對于一般復(fù)雜程度的文章,譯星英漢翻譯系統(tǒng)的翻譯準(zhǔn)確率在80%左右,譯星漢英、漢日翻譯系統(tǒng)的翻譯準(zhǔn)確率在80%左右。
3.翻譯服務(wù)公司—翻譯公司(Language Service Providers)
北京語言大學(xué)曾經(jīng)對北京、上海、武漢、廣州四城市做過翻譯公司的調(diào)查,他們發(fā)布的“關(guān)于中國四大城市翻譯公司的調(diào)查講演”數(shù)據(jù)顯示,北京翻譯公司超過400多家。目前翻譯公司常常翻譯的語種有:英、日、德、法、韓、俄,翻譯領(lǐng)域涵蓋商業(yè)、法律、電子、通信、計(jì)算機(jī)、機(jī)械、化工、石油、汽車、醫(yī)藥、食物、紡織體育多個行業(yè),翻譯的資料類型包括個人資料、商務(wù)文件、技術(shù)工程、法律文件和文學(xué)藝術(shù)等。這些翻譯公司正式員工未幾,一般5到15人,大量使用兼職翻譯。中國目前最大的翻譯公司專職翻譯職員為180人。
中國提供翻譯服務(wù)的公司包括三種類型:海內(nèi)的翻譯公司,海內(nèi)的本地化公司和國外本地化公司的中國分支機(jī)構(gòu)。海內(nèi)翻譯公司數(shù)目龐大,據(jù)中國翻譯協(xié)會(CTA)的不完全統(tǒng)計(jì),中國正式注冊的從事翻譯服務(wù)的公司超過3000家。主要客戶都是中國本土的公司。
中國從事本地化翻譯的知名本地化公司不超過15家,包括國外多語言服務(wù)公司(MLV)和中國本土的區(qū)域語言服務(wù)公司(RLV),從事本地化翻譯的專職人員總數(shù)大約在1500人左右。本地化翻譯源語言都是英語,目標(biāo)語言簡體中文占絕大多數(shù)。本地化公司大都選擇翻譯公司作為他們的Vendors,也使用少量的個人兼職翻譯(Freelancers)。中國知名的本地化公司都成立于1998年之前,集中在北京和深圳,提供本地化翻譯、工程、桌面排版和測試服務(wù),主要是國外IT行業(yè)客戶為主。
4.翻譯教育機(jī)構(gòu)
2006年中國教育部正式批準(zhǔn)廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)與河北師范大學(xué)等三所高??勺?006年開始招收“翻譯”專業(yè)本科生,“翻譯”專業(yè)(專業(yè)代碼:050255S)。自八十年代初期,中國一些學(xué)校開始在外國語言文學(xué)下招收翻譯方向的碩士研究生;二十世紀(jì)九十年代中期開始,南京大學(xué)等高校開始培養(yǎng)翻譯方向的博士生。
2003年中國人事部制定了“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters—CATTI )。分為口譯和筆譯兩種,面向社會公開報(bào)名考試,語種涵蓋英、日、俄、德、西班牙、阿拉伯等。
5.翻譯行業(yè)協(xié)會和翻譯標(biāo)準(zhǔn)
中國翻譯協(xié)會(Translators Association of China (TAC))成立于1982年,是中國翻譯領(lǐng)域的學(xué)術(shù)性、行業(yè)性非營利組織。會員由分布在中國內(nèi)地30個省、市、區(qū)的團(tuán)體會員、單位會員和個人會員組成。中國翻譯協(xié)會于1987年正式加入國際翻譯家聯(lián)盟,會刊是《中國翻譯》(雙月刊),1980年創(chuàng)刊。
2003年11月27日,中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會批準(zhǔn)發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分 筆譯》(GB/T19363.1-2003)國家標(biāo)準(zhǔn)。2005年7月8日,中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會在北京組織召開了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國家標(biāo)準(zhǔn)英文版審查會,會議通過了標(biāo)準(zhǔn)英文版的審查,并決定報(bào)送中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會國際部審批。
二、中國翻譯行業(yè)的特點(diǎn)
因?yàn)榭蛻魧τ诒镜鼗g的質(zhì)量比較認(rèn)可,而且本地化翻譯的價格相對較高,近兩年來,本地化翻譯成為不少中國翻譯競相加入的新業(yè)務(wù)。70%以上的翻譯公司在網(wǎng)站上列出它們可以承接本地化業(yè)務(wù)。它們的本地化業(yè)務(wù)大部門是本地化翻譯,多數(shù)從海內(nèi)著名的本地化公司承接業(yè)務(wù),也有些翻譯公司承接網(wǎng)站內(nèi)容的本地化。因?yàn)槿鄙僬J(rèn)識本地化翻譯的專人員工,而且翻譯流程不規(guī)范,不少本地化翻譯業(yè)務(wù)很難順利實(shí)施。主要有以下特點(diǎn)。
1.翻譯公司開始嘗試本地化翻譯
因?yàn)?006年中國才正式在高等院校設(shè)置“翻譯”專業(yè),而且社會上缺少培養(yǎng)科技翻譯的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),所以科技翻譯人才的社會供給不足。另外,高校的翻譯課程大多注重翻譯理論的論述,缺少更多結(jié)合翻譯公司實(shí)際翻譯項(xiàng)目的課程很少。所以不少剛畢業(yè)的英語專業(yè)的學(xué)生到翻譯公司工作后,還需要公司進(jìn)行二次培訓(xùn)。
2.翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)不足,科技翻譯人才短缺
中國翻譯公司的客戶絕大多數(shù)來自海內(nèi),為了爭奪客戶,不少翻譯公司之間競爭激烈,常常采用低價的翻譯等不規(guī)范方式。因?yàn)榉g價格不斷走低,為了獲得利潤,常規(guī)的翻譯、編纂和審核的流程常常無法保證,造成了翻譯質(zhì)量下降。在激烈的價格戰(zhàn)中,良多翻譯公司無法獲得足夠的利潤,只能慘淡經(jīng)營。
3.翻譯同行競爭激烈,翻譯價格不斷走低
在中國開設(shè)翻譯公司的門檻很低,所以翻譯公司正式注冊的超過3000多家,沒有正式注冊的各種翻譯工作室更多。因?yàn)榱级喾g公司聲稱可以承接多個行業(yè)、多種語言的翻譯,內(nèi)部沒有采用翻譯記憶工具和術(shù)語治理工具,而且專職職員很少,具有豐碩經(jīng)驗(yàn)的專職翻譯更少,大多數(shù)靠兼職翻譯或者層層轉(zhuǎn)包,使得翻譯的質(zhì)量難以控制。
4.翻譯公司數(shù)目眾多,翻譯質(zhì)量參差不齊
良多中國翻譯公司專職職員少于15人,良多處于家庭作坊式運(yùn)營狀態(tài),每年的營業(yè)額不超過100萬人民幣,具有良好行業(yè)品牌的翻譯公司為數(shù)甚少。海內(nèi)缺少培養(yǎng)合格科技翻譯職員的專業(yè)教育和培訓(xùn)機(jī)構(gòu),良多中國公司的翻譯項(xiàng)目只有少量的翻譯工作選擇外包,中國翻譯筆譯尺度剛剛制定出來,實(shí)施過程缺少監(jiān)控和度量,翻譯協(xié)會在指導(dǎo)翻譯行業(yè)發(fā)展,提供信息方面的功能還沒有充分施展。現(xiàn)階段,翻譯在中國只是一種職業(yè),還沒有形成工業(yè)。
5.翻譯規(guī)模偏小,沒有形成工業(yè)
三、結(jié)論
中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和對外經(jīng)濟(jì)、文化和科技交流的深化,中國翻譯行業(yè)的發(fā)展空間廣闊。 翻譯公司的競爭力在于通過規(guī)范的流程、專業(yè)的翻譯職員、嚴(yán)格的質(zhì)量控制和提高前輩的翻譯工具,提供客戶滿足的產(chǎn)品和服務(wù)。 一些頗具規(guī)模的翻譯公司應(yīng)該在加強(qiáng)發(fā)展海內(nèi)客戶的同時,加大開拓國際市場的力度,遵守行業(yè)的國際規(guī)則,形成中國強(qiáng)勢翻譯品牌。 發(fā)展中國翻譯行業(yè)需要翻譯協(xié)會、高等院校、翻譯公司共同推動,形成行業(yè)發(fā)展的和諧生態(tài)系統(tǒng)。
|