企業(yè)拓展海外市場無一例外地都在不同程度上將其網(wǎng)站進行了全球化/本地化處理。大多數(shù)人認為將網(wǎng)站內(nèi)容翻譯成若干個不同的目標語言即完成網(wǎng)站的本地化。然而,網(wǎng)站本地化并不簡單,讓承載著企業(yè)品牌文化的網(wǎng)站內(nèi)容轉(zhuǎn)化為符合目標市場人群語言習慣和文化是一個復雜而困難的工作。因為企業(yè)建設多語種網(wǎng)站不僅僅是要讓目標市場人群去看,而且要讓人們看懂,更是要促進人們產(chǎn)生購買行為!北京翻譯公司 大多數(shù)企業(yè)普遍認為網(wǎng)站翻譯和本地化流程是簡單的:客戶一般會電話咨詢多家翻譯公司,確認是否可以翻譯網(wǎng)站,進行比價后,找到一個“性價比最高”的翻譯公司進行翻譯服務。然而,企業(yè)并不知道這樣簡單選擇背后的風險。 如果客戶不了解翻譯行業(yè),很可能不會思考網(wǎng)站翻譯是如何計算字數(shù)、如何確保翻譯質(zhì)量、如何把握語言風格等等。網(wǎng)站本地化經(jīng)常會忽略網(wǎng)站是一個承載著品牌文化的載體,根據(jù)企業(yè)文化的不同,每個網(wǎng)站都有著不同的調(diào)性,如:活潑(旅游類網(wǎng)站)、權(quán)威(法律,金融類網(wǎng)站)、科技(軟件類網(wǎng)站)、深沉(大型企業(yè))等等。一般的翻譯公司不會考慮網(wǎng)站內(nèi)容本地化過程中的文化傳承,簡單粗暴翻譯內(nèi)容導致海外市場客戶無法認知公司品牌,從而失去一個海外品牌推廣的重要渠道。 另外,因為網(wǎng)站源文件包含各種非翻譯內(nèi)容,如:HTML標簽、CSS、JS、ASP等代碼,這些代碼需要經(jīng)過特殊的工程處理,去掉文件中的代碼部分,只保留需要翻譯的內(nèi)容,然后在進行字數(shù)計算。因為這個過程需要專業(yè)團隊才能完成,所以,企業(yè)在選擇翻譯公司時,需要注意翻譯公司是否有專門工程部門對源文件進行翻譯預處理,排除無需翻譯的標簽和代碼。 跨國企業(yè)在選擇網(wǎng)站本地化服務時,首先要問以下3個問題: 翻譯公司是否有專業(yè)領域的譯員 是否擁有完整的網(wǎng)站本地化技術團隊 翻譯公司是如何計算網(wǎng)站字數(shù) 技術工程部需要對網(wǎng)站源文件進行翻譯預處理,去掉代碼,只保留需要翻譯的文字內(nèi)容,圖片和多媒體文件。 將處理好的文件分別提交給專業(yè)“翻譯團隊”、“桌面排版團隊”和“多媒體團隊”進行翻譯、圖片處理和字幕配音工作。 技術工程部門將翻譯好的網(wǎng)站內(nèi)容,圖片和多媒體文件轉(zhuǎn)換成原來帶有代碼的網(wǎng)站文件。再由QA部門對翻譯好的網(wǎng)站進行仔細的質(zhì)量檢測。 由此可見,網(wǎng)站本地化不僅是網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯,除了網(wǎng)站內(nèi)容需要根據(jù)企業(yè)風格指南進行翻譯以外,還需要考慮網(wǎng)站圖形與多媒體的本地化,以及動態(tài)內(nèi)容的本地化。 企業(yè)進行網(wǎng)站本地化/全球化面臨另一挑戰(zhàn)是網(wǎng)站的后期更新管理?,F(xiàn)今多數(shù)全球化站點都會推出多個語言版本,有些甚至多達二三十種語言,這也就意味著源語言的更新有時會帶來二三十倍的本地化工作量。如果網(wǎng)站內(nèi)容更新得不到高效及時的管理,帶來的額外成本將是驚人的。為了確保后期內(nèi)容更新效率穩(wěn)步提升,一個穩(wěn)定的網(wǎng)站本地化團隊輸出必不可少。所以,企業(yè)需要謹慎選擇網(wǎng)站本地化供應商,一般大型本地化供應商擁有全職員工,完善的本地化組織架構(gòu),完整的本地化項目管理流程,非常適合為企業(yè)長期提供網(wǎng)站的本地化服務。
|