推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:49:03 作者:管理員
很多考生都認(rèn)為參加CATTI筆譯考試實務(wù)部分很難通過,今天圖書翻譯員給大家說說三級筆譯實務(wù)部分的備考方式有哪些?
精讀的內(nèi)容是CATTI三級筆譯的教材和教材輔導(dǎo)書。泛讀的內(nèi)容基本都是從圖書館借來的筆譯理論用書。后者是建立主干、框架,目的是讓自己在迷亂、復(fù)雜、各式各樣的翻譯方式中,知道自己用的是什么方法在進行翻譯。如果一開始就是在“跟著感覺譯”,對翻譯的方式方法心中沒數(shù),糊里糊涂的話,就會使自己越來越?jīng)]有頭緒。前者主要是為后者添枝加葉的,有了主干的大方向指導(dǎo),即使再接觸不同的材料和句子也不會感到迷糊,即使翻譯錯了也不會感到彷徨,因為有著大框架的指導(dǎo),也知道錯在哪,為什么錯,怎么改。
讀懂,不是指將那些生詞都查出來就懂了這么簡單的。如果翻譯的難度是建立在生詞之上的話,那CATTI的筆譯考試都是讓帶詞典的,為什么還不好通過呢?很顯然,這并不是單詞的事。英語多長句,一句話有好幾十個詞是經(jīng)常的事。怎樣將這繞來繞去的句子分成一段一段的,這就是讀懂與沒讀懂的分水嶺。準(zhǔn)確地切分句子,考察的是英語語法的功底。很多人說,即使對英語語法一知半解也不耽誤英語說的好。但是,如果想翻譯得對,沒有堅實的語法功底一定是不行的,如果正確地翻譯都達不到,何談翻譯得好呢。因此,英語語法,有必要好好夯實。
如果你練習(xí)多了就會發(fā)現(xiàn):其實英語句子的形式種類是有限的。如果一篇文章涵蓋不了全部,那么10篇總差不多了。關(guān)鍵是要把每一篇都反復(fù)琢磨至少十遍以上,你看100篇文章其實也就是話題不同而已,表達的方式基本上都差不多。畢竟三級筆譯的文章話題只是日常性的,像報紙新聞、歷史描述等等,并不是像二級筆譯那樣具有很強的專業(yè)性。考察的內(nèi)容更傾向于翻譯的基本功與方法。這一階段并不用廣泛的去涉獵于專業(yè)領(lǐng)域,平時適當(dāng)?shù)乜匆恍┬侣剤蠹埧梢粤恕?/p>
就像中學(xué)時代的錯題本一樣。哪句翻錯了,怎么錯的,錯哪了,正確的是什么樣的,這句子有什么特點,下次遇到這樣的句子應(yīng)該注意什么。時??纯?,過了幾天你就會發(fā)現(xiàn),以前的癥結(jié)就不算什么了。
有很多準(zhǔn)備參加三級筆譯考試的小伙伴會問,需不需要報一些課外的輔導(dǎo)班。這一點,如果是有經(jīng)驗的老師指導(dǎo),必然會少走很多的彎路,所以這種情況下應(yīng)該是奔著老師去的。有經(jīng)驗是傾向于那些有豐富實際翻譯經(jīng)歷的經(jīng)驗。當(dāng)然,很多有名的輔導(dǎo)機構(gòu)老師也是很有經(jīng)驗的,或者說很有經(jīng)驗的老師也會在有名的培訓(xùn)機構(gòu)任職。但即使是有名師指導(dǎo),也要踏踏實實地練功才能有成果。
服務(wù)范圍
全國20多家分支機構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)