推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:49:23 作者:管理員
法律翻譯要求準(zhǔn)確、專業(yè)、嚴(yán)肅,在翻譯過程中如果遇到模糊詞該怎樣處理呢?下面上海翻譯公司給大家說說。
在法律英語中,有時(shí)出現(xiàn)具有虛指作用的數(shù)詞,這時(shí)在翻譯時(shí)我們可以用非對等詞來表達(dá)相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。例如:
The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.
譯:該州憲法規(guī)定,公民攜帶槍支是合法的,正因?yàn)槿绱?,最近幾年成千上萬的無辜的人慘遭身亡,教訓(xùn)歷歷在目。
● Hundred and hundreds of 在這里譯作“成千上萬”,就屬于模糊變異譯法。
省略法,即在翻譯時(shí)對某些不具有實(shí)際意義,并對翻譯效果不會產(chǎn)生影響的詞進(jìn)行省略不譯。例:
Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.
譯:法官道格拉斯先生反對死刑的理由是因?yàn)閳?zhí)行死刑的方式涉及歧視不受歡迎的少數(shù)族裔。
● Such 在英語中是個(gè)模糊詞語,意思是“這樣的”,這里沒有翻譯出來。
語義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語言中詞語的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語言之間的直譯。事實(shí)上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊詞語時(shí),我們可以采取模糊對等翻譯,即用一種語言的模糊詞語去翻譯另一種語言的模糊詞語。例:
If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.
譯:如對之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 或不超過六個(gè)月或少于三年。
● 英語中的“no more than”和漢語中的“不超過”,“l(fā)ess than”和“少于”可謂模糊對模糊。
所謂“增詞法”,就是指根據(jù)原文的精神實(shí)質(zhì),為使譯文更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,而增加適當(dāng)?shù)哪:~語,而不是機(jī)械地保持原文與譯文之間的詞量上的對等。例如:
QA proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.
譯:向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價(jià)人在得到接受時(shí)承受約束的意旨即構(gòu)成發(fā)價(jià)。
● 原文中并沒有“十分”,譯者依據(jù)其精神實(shí)質(zhì),增譯了表達(dá)模糊概念的數(shù)量詞“十分”。
The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.
譯:介紹婦女為娼以及致使并鼓勵婦女賣淫均為犯罪,應(yīng)判刑期不等的徒刑。
● 譯文中增添了具有模糊語義的詞組“不等”。
翻譯就是用一種語言來表達(dá)另一種語言,由于英漢兩種語言的差異所在,有時(shí)候可以在不影響理解的基礎(chǔ)上,靈活處理。比如,在一種語言中用的是語義精確的表達(dá)式,而在翻譯時(shí)卻可根據(jù)具體情況,譯為模糊詞語,即化精確為模糊。反之,原文中用模糊的表達(dá)式,翻譯時(shí)卻可化模糊為精確。這種方法在法律英語翻譯中同樣適用。例如:
It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.
譯:很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過當(dāng)。
● “two and two makes four”是確切詞語,這里譯作模糊詞語“很明顯”。
Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.
譯:法院認(rèn)為為了保證罪犯循規(guī)蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要時(shí)得對罪犯規(guī)定假釋的條件。
● “good conduct (好的行為)”算是一個(gè)模糊詞語,這里用一個(gè)漢語成語“循規(guī)蹈矩”來翻譯,可謂靈活處理。
法律英語推崇的是準(zhǔn)確,和其他文體相比,模糊詞語的運(yùn)用比較少。所以,在法律文書翻譯中,遇到模糊詞,要根據(jù)上下文,進(jìn)行反復(fù)推敲,選擇適當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行表達(dá),從而使譯文準(zhǔn)確而得體。
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)