各國(guó)之間的交流越來越多,促使了翻譯行業(yè)的發(fā)展,越來越多的學(xué)生加入翻譯的行列,翻譯分為口譯和筆譯,今天
北京翻譯公司給大家說說筆譯有怎樣的分類?
More and more exchanges between countries promote the development of the translation industry, more and more students join the ranks of translation, translation is divided into interpretation and translation.
1、科技翻譯
1. Translation of science and technology
它是指翻譯的內(nèi)容涉及各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),也可以叫做專業(yè)翻譯。這種翻譯要求譯者必須是某個(gè)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)人士,必須具備相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)以及專業(yè)的行業(yè)術(shù)語??萍嘉恼峦ǔ>哂芯渥虞^長(zhǎng)、專業(yè)技術(shù)詞匯較多、句子結(jié)構(gòu)較復(fù)雜等特點(diǎn),而且科技翻譯重在達(dá)意,要概括準(zhǔn)確、措詞嚴(yán)密,但不要求語言的藝術(shù)性。因此,從事科技翻譯的譯者必須具有較扎實(shí)的語法知識(shí)和分析、分解較長(zhǎng)句子的能力。大多數(shù)學(xué)習(xí)語言類專業(yè)的學(xué)生終極目標(biāo)就是能夠從事專業(yè)翻譯工作,因?yàn)檫@一部分人是語言學(xué)習(xí)的主要群體。同時(shí),也只能是專業(yè)人士才能真正做好科技翻譯。在翻譯的分類中,可以翻譯的運(yùn)用范圍還是比較廣泛的,它包括財(cái)經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、電子翻譯、機(jī)械翻譯和法律翻譯。
It refers to the content of translation involving various areas of professional knowledge, also known as professional translation. This kind of translation requires that the translator be a professional in a certain field, have the corresponding professional knowledge and professional terminology. Scientific and technological articles are usually characterized by longer sentences, more specialized technical vocabulary and more complicated sentence structure. Moreover, the translation of science and technology is focused on the meaning, which should be summarized accurately and phrased strictly, but not the artistry of the language. Therefore, translators engaged in science and technology translation must have a solid knowledge of grammar and analysis, and the ability to break down longer sentences. The ultimate goal of most language majors is to be able to Be engaged in professional translation work, because this part of the people is the main group of language learning. At the same time, only professionals can really do a good job in science and technology translation. In the classification of translation, translation can be used in a wide range, including financial translation, medical translation, electronic translation, mechanical translation and legal translation.
2、文學(xué)翻譯
2. Literary translation
這是指翻譯的材料主要是文學(xué)作品。這類內(nèi)容的題材比較廣泛、內(nèi)容龐雜、翻譯難度很大。它不僅要再現(xiàn)原作中的人物形象、故事情節(jié),而且要保持原作的藝術(shù)境界。不僅力求語言的準(zhǔn)確嚴(yán)密,而且還要注意詞藻的文采,挖掘原文的潛在意義。它包括小說、散文、詩(shī)歌、戲曲,也從廣義上包括哲學(xué)、歷史、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等其他文科綜合性的題材。
This means that the materials translated are mainly literary works. The subject matter of this kind of content is quite extensive, the content is numerous and complicated, the translation is very difficult. It not only reproduces the characters and storylines of the original, but also maintains the artistic realm of the original. Not only the accuracy of the language, but also pay attention to the literary style of words, explore the potential meaning of the original text. It includes novels, prose, poems, dramas and, in a broad sense, philosophy, history, psychology, sociology and other liberal arts.
文學(xué)翻譯無疑是翻譯中最難的一項(xiàng)工作,它要求譯者有很高的中、英文文學(xué)修養(yǎng),十分扎實(shí)的雙語基本功和高超的翻譯技巧,并且還必須有大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)。
Literary translation is undoubtedly the most difficult task in translation. It requires the translator to have a high degree of literary accomplishment in both English and Chinese, solid bilingual basic skills and superb translation skills, and must also have a large number of translation experience as the basis.