翻譯日語(yǔ),其實(shí)筆譯比口譯要復(fù)雜,筆譯需要用與原文對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確語(yǔ)言完整地表達(dá)出原文信息,使讀者在閱讀譯文時(shí)能夠產(chǎn)生與讀原文同樣的效果。那么怎樣提高日語(yǔ)筆譯能力?今天
北京翻譯公司來(lái)幫助大家。
The translation of Japanese is more complicated than that of interpretation. Translation needs to express the original information completely in the exact language corresponding to the original text, so that the reader can produce the same effect as the original text in reading the original text. So how to improve the Japanese translation ability? Today, the Beijing Translation Company is here to help you.
1、閱讀練習(xí)
1. Reading exercises
想要提高日語(yǔ)筆譯能力,少不了做閱讀練習(xí)。有目的練習(xí)閱讀“同一或相類(lèi)似”的雙語(yǔ)文章就是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。閱讀日漢對(duì)照的文章,有助于筆譯員了解原文的含義并且能夠理解原文與譯文之間存在的差異。例如,選擇邀請(qǐng)函作為閱讀材料進(jìn)行分析。首先通過(guò)閱讀,筆譯員能夠了解邀請(qǐng)函的翻譯技巧,接下來(lái)便可以舉一反三了。同一類(lèi)文章遵循的行文規(guī)范是相同的,但需要探究獨(dú)特的文章格式和行文風(fēng)格。
If you want to improve your Japanese translation skills, you must do reading exercises. Purposeful practice reading "the same or similar" bilingual articles is a good choice. Reading Japanese-Chinese-contrast articles helps translators to understand the meaning of the original text and understand the differences between the original text and the target text. For example, select the invitation for analysis as a reading material. First, by reading, the translator can understand the translation skills of the invitation. The same type of articles follow the same rules, but need to explore the unique style and format of the article.
2、寫(xiě)作練習(xí)
2. Writing exercises
寫(xiě)作練習(xí)是閱讀練習(xí)的延續(xù)。要想從事日語(yǔ)筆譯工作,寫(xiě)是不可避免的。寫(xiě)作練習(xí)的主要目的有兩個(gè),一是檢查對(duì)同類(lèi)的文章格式的熟悉程度,二是檢查對(duì)同類(lèi)文章格式和語(yǔ)言特點(diǎn)是否形成了系統(tǒng)。因?yàn)橹挥姓莆樟宋恼碌膶?xiě)法,并且能夠?qū)懗龊芷恋耐?lèi)文章,才能很漂亮地翻譯出相類(lèi)似的文章。
Writing exercises are a continuation of reading exercises. Writing is inevitable if you want to do Japanese translation. The main purpose of writing exercises is to check the degree of familiarity with the format of similar articles and whether there is a system for the format and language characteristics of similar articles. Because only by mastering the writing of the article and being able to write beautiful articles of the same kind can we translate similar articles beautifully.
3、付出行動(dòng)
Three, take action.
掌握了閱讀和寫(xiě)作的練習(xí),就必須要理論聯(lián)系實(shí)際的付諸行動(dòng)了。一味的紙上談兵,不去結(jié)合實(shí)際付出行動(dòng)是無(wú)法成為翻譯家的,甚至不能夠成為一名合格的日語(yǔ)筆譯工作者。多多利用各種資源進(jìn)行聯(lián)系,特別是豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,主動(dòng)推薦自己,從小的項(xiàng)目開(kāi)始練習(xí),持之以恒的不斷練習(xí),相信有朝一日,一定會(huì)成功的。
When you master the practice of reading and writing, you must combine theory with practice. It is impossible to become a translator or even a qualified Japanese translator without practical action. Use a variety of resources to contact, especially rich network resources, actively recommend themselves, small projects began to practice, persistent practice, I believe that one day, will succeed.