口譯在國際交流上的運(yùn)用非常廣泛,聽力對于口譯員來說非常重要,很多口譯員都需要進(jìn)行口譯聽力訓(xùn)練,今天
北京翻譯公司給大家說說口譯聽力訓(xùn)練需要注意什么?
Interpreting is widely used in international communication. Listening is very important for interpreters. Many interpreters need to conduct listening training. Today, Beijing Translation Company told us what to pay attention to in listening training.
第一個(gè)就是要可以練習(xí)聽寫。聽寫的好處就是讓你在詞形和聲音之間建立起聯(lián)系,但對于理解詞匯的意思幫助有限。對于詞匯量不足的同學(xué),聽寫練習(xí)的確有助于鞏固對于詞匯的熟悉度。但是,聽寫在中后期的時(shí)候就要少用。原因是,它有一個(gè)缺點(diǎn),即讓我們過多地關(guān)注詞形,而實(shí)際上我們需要更多地是關(guān)注含義。
The first is to be able to practice dictation. The advantage of dictation is that it allows you to establish a connection between form and sound, but is of limited help in understanding the meaning of a word. For students with insufficient vocabulary, dictation really helps to strengthen their familiarity with vocabulary. However, dictation should be used less in the middle and late stages. The reason is that it has the drawback that we pay too much attention to lexical forms when we really need to focus more on meaning.
所以這就過渡到第二種聽力訓(xùn)練方法——無原文的聽力訓(xùn)練??梢允怯性?,但逼著不到萬不得已不看,也可以是新聞,壓根就沒有原文,只能“硬聽”。這種聽力的好處在于,逼著我們將精力放在“含義”而不是詞形上,甚至有的詞壓根就不會(huì)寫,但是根據(jù)上下文意思是不難理解的。通過上下文猜詞,這是口譯員必備的技能,因?yàn)椴荒苤竿恳淮稳蝿?wù)或者考試都沒有生詞。這種訓(xùn)練法還有個(gè)好處,就是不知道詞形,就沒法知道字典意思,可以避免盲目地將字典第一個(gè)意思生硬地使用,避免翻譯腔。如果材料是有文字材料的,也建議大家,不到萬不得已先不要看那個(gè)文本。先努力的去聽辨,建立起從聲音到詞義之間的聯(lián)系。
So this transition to the second method of listening training-listening training without the original text. It can be original, but it's hard to read, or news. It doesn't have the original text at all, it can only be listened to. The advantage of this kind of listening is that it forces us to focus on meaning rather than form, and some words can't even write at all, but it is not difficult to understand by the meaning of the context. Through contextual guessing, this is a necessary skill for interpreters, because no new words can be expected for every task or test. Another advantage of this training method is that if you do not know the form of words, you will not know the meaning of the dictionary, which can be avoided. Blindly use the first meaning of the dictionary to avoid translation. If the material is written, it is also recommended that you do not read that text before you have to. First of all, try to listen and establish a connection from sound to meaning.
第三個(gè)聽力訓(xùn)練法就是精聽和泛聽相結(jié)合。如果都是泛聽,隨時(shí)帶著耳機(jī)聽英文,慢慢就會(huì)疲勞,就會(huì)無法深入。不加深入的去聽,效果不是特別明顯。所以一定要有精聽、有泛聽。精聽指的是對一個(gè)段落,要聽出每一個(gè)詞,接近于聽寫。還要聽出上下文的篇章結(jié)構(gòu)。 精聽很耗時(shí)間,大概半個(gè)小時(shí)左右的聽力有的時(shí)候精聽可以聽到三四個(gè)小時(shí),對于提高非常有幫助。但是精聽總量往往不夠,所以在平時(shí)生活中,可以利用生活中的碎片時(shí)間,輔以泛聽,比如看看美劇,聽聽BBC的新聞。
The third method of listening training is the combination of intensive listening and general listening. If it's all listening, listening to English with headphones at any time, you'll get tired and you won't be able to go deep. Without further listening, the effect is not particularly obvious. So we must listen carefully and listen widely. Listening carefully refers to a paragraph, to recognize every word, close to dictation. Also listen to the text structure of the context. Listening takes a lot of time, about half an hour of listening can sometimes hear three to four hours, very helpful to improve. But the total amount of listening is often not enough, so in normal life, you can use the fragments of life time, supplemented by the panorama Listen, like watch American TV, listen to BBC news.
第四個(gè)要點(diǎn)是“單線程”作業(yè)。意思是說每份材料可以有多種用途,但是每次練習(xí)盡可能就將重點(diǎn)放在一個(gè)任務(wù)上。用途可以是練習(xí)翻譯、練習(xí)聽寫、積累詞匯、積累背景知識(shí)、練習(xí)朗讀等等。如果在練習(xí)翻譯時(shí)還突然覺得發(fā)言人的某個(gè)詞匯用得很好,需要學(xué)習(xí)下來,
The fourth point is a single-threaded job. This means that each material can be used for many purposes, but focus as much as possible on one task per exercise. It can be used for translation, dictation, vocabulary, background, reading, etc. If you suddenly feel that one of the speakers' vocabulary is well used while practicing translating, you need to learn it.
第五個(gè)要點(diǎn)是口語和聽力不分家。有的譯員聽力不好,有時(shí)其實(shí)不全是聽的問題,很可能是說的問題。因?yàn)樽约旱膶τ谕粋€(gè)單詞的發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),以至于在聽標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音的時(shí)候會(huì)錯(cuò)誤地聽成其他的詞匯。所以,聽力聯(lián)系之后,可以充分利用同一個(gè)材料練習(xí)朗讀,甚至好的篇章可以模仿發(fā)音、語調(diào)和進(jìn)行背誦。這對提高表達(dá)來說也是很有必要的。北京翻譯公司提示大家在朗讀過程中逐漸熟悉英語中的連讀和爆破等發(fā)音技巧,今后在聽力中遇到也容易聽懂,好的演講技巧也同樣可以在這一過程養(yǎng)成。
The fifth point is that speaking and listening are inseparable. Some interpreters have poor hearing, sometimes it is not all a question of listening, it is probably a problem of speaking. Because their pronunciation for the same word is not standard, so that when listening to the standard pronunciation will be wrong to listen to other words. Therefore, after listening contact, the same material can be fully used to practice reading, even good text can imitate pronunciation, intonation and recitation. This is also necessary to improve expression. Beijing Translation Company suggests that you will gradually become familiar with the pronunciation techniques such as continuous reading and blasting in English while reading aloud, and will be easy to understand in listening in the future. Good speaking skills can also be developed in this process.
?