成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

筆譯有哪些基礎(chǔ)技巧?

時(shí)間:2021-12-09 17:48:57 作者:管理員


  英語(yǔ)好的人不一定翻譯就做的好,翻譯水平是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過(guò)程中提高的,今天北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)筆譯有哪些基礎(chǔ)技巧?

  一、增譯主語(yǔ)

  由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。

  The intimacy between them can be seen easily.

  他們之間的親密關(guān)系很容易就能看出來(lái)。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并沒(méi)有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  針對(duì)這一公共問(wèn)題,提出了種種解決方案。

  二、增譯謂語(yǔ)

  英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我們這周去廈門,下周去深圳。

  Technology of behavior

  研究行為的科學(xué)技術(shù);

  impulse for unification

  追求統(tǒng)一的沖動(dòng)。

  After the party, he has got a very important speech.

  參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。

  三、時(shí)間狀語(yǔ)

  1. 時(shí)間狀語(yǔ)常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來(lái)了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他們聽到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來(lái)。

  2.有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

  We can’t take any action until our project is well-prepared.

  只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。

  四、原因狀語(yǔ)

  1. 英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。

  2.但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因?yàn)椤薄?/p>

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。

  五、目的狀語(yǔ)

  1. 總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。

  2. 目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。

  六、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

  1. 一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。

  2.主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置

  一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名詞就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。

  3.增加主語(yǔ)

  一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。

  This issue has not been solved. 人們還未解決這一問(wèn)題。

  七、譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句

  漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已經(jīng)制定了政策來(lái)保護(hù)環(huán)境。

  八、譯成被動(dòng)句

  并不一定是所有英文中的被動(dòng)句都譯為中文的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義,這時(shí)突出的是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下就要仍然譯為被動(dòng)句。在漢語(yǔ)中,要用這些語(yǔ)言表示被動(dòng)意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來(lái)”等等。

  對(duì)于包含技術(shù)性的翻譯來(lái)說(shuō),就像學(xué)習(xí)自行車一樣,總要經(jīng)歷跌跌撞撞的時(shí)刻,最后是不知不覺(jué)地學(xué)會(huì)了,翻譯也一樣,大家一定要多多練習(xí),掌握必要的解題技巧,反復(fù)琢磨;當(dāng)然具體情況具體分析,翻譯不可能會(huì)有一個(gè)多么固定完美的標(biāo)準(zhǔn)答案,都教授給大家整理了翻譯步驟:

  1.通讀全句,確定主干,劃分意群。

  2.選擇詞義,調(diào)整語(yǔ)序,適當(dāng)加工。

  在這一步驟指導(dǎo)下,在掌握一些翻譯技巧的基礎(chǔ)上要親自動(dòng)手動(dòng)嘴翻譯,切忌感覺(jué)翻譯出來(lái)了就對(duì)答案,這樣不會(huì)有長(zhǎng)進(jìn)的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。

  以上就是北京翻譯公司給大家分享筆譯的基礎(chǔ)技巧,希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以撥打我們的熱線電話前來(lái)咨詢,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。

国产精品国产三级国产专播| 四虎成人精品在永久免费| 人妻少妇中文字幕乱码| 亚洲av无码乱码国产精品fc2| 少妇又紧又深又湿又爽视频| 无码精品黑人一区二区三区| 国产av无码专区亚洲av男同| 欧美日韩国产免费一区二区三区| 亚洲人成网站999久久久综合| 色一情一乱一伦一视频免费看| 久久www色情成人免费| 99在线精品视频在线观看| 亚洲va中文字幕| 国产精品久久无码一区| 亚洲av无码一区二区三区电影| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 精品国产午夜肉伦伦影院| 久激情内射婷内射蜜桃| 国产综合色在线视频区| 欧美一进一出抽搐大尺度视频| 久久久久国产精品免费免费搜索| 国精产品一区一区三区| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 天天躁日日躁狠狠很躁| 中文在线天堂网www| 色八a级在线观看| www国产精品内射| 特黄特色的大片观看免费视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠av不卡| 国产h视频在线观看| 免费无码又爽又刺激高潮的视频| 亚洲 日本 欧美 中文幕| 亚洲色欲色欲www| 毛色毛片免费观看| 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 朝鲜女子内射杂交bbw| 粗一硬一长一进一爽一a级| 中文字幕美人妻亅u乚一596 | 女邻居丰满的奶水| 老熟女高潮一区二区三区| 日本特黄特色特爽大片|