成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的要求是什么?

時間:2021-12-09 17:47:47 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了克服產品本身的文化障礙,來吸引更多的本地用戶,下面北京翻譯公司給大家說說本地化翻譯的要求是什么?

  Localized translation is mainly to overcome the cultural barriers of the product itself and attract more local users. Now Beijing Translation Company will tell you what the requirements of localized translation are.

  1.凝練平實,言簡意賅

  1. Concise and plain, concise and concise

  信息全面,含義準確;語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;

  Full information, accurate meaning, smooth language and logic, use of written language, in line with Chinese grammar habits, to eliminate errors in words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors;

  譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  The wording and tone of the translation should avoid discrimination against persons with gender, age, race, occupation, religious belief, political belief, political party, nationality, region, wealth and physical disability.

  2.句子結構嚴謹

  2. Strict sentence structure

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。

  From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives, narrate plainly and directly, and have little emotional color.

  句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。

  Sentence structure is concise and precise, often using ellipsis, phrases instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words.

  在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。

  In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition.

  文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

  The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

  3.手冊語言活潑

  3. Manual language is lively

  手冊的語言風格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;

  The language style of the manual is slightly more lively than that of online help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang and so on.

  在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,既要傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

  When translating these places, we should translate them gracefully and not colloquially. We should not only convey the emotions to be expressed in the original text, but also express them in a manner consistent with the habits of Chinese.

  未來各行業(yè)對于本地化翻譯的需求會越來越大,這都得益于全球化后各行業(yè)間的國際交流越來越多,無論是國內企業(yè)走出去還是,外國企業(yè)走進來都需要本地化翻譯的服務。

  In the future, there will be a growing demand for localized translation in all industries. This is due to the increasing international exchanges between different industries after globalization. Whether domestic enterprises go out or foreign enterprises come in, they need localized translation services.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

国产熟女一区二区三区五月婷| 欧美一区二区三区啪啪| 亚欧免费无码aⅴ在线观看| 农村老熟妇乱子伦视频| 人妻少妇精品一区二区三区| 特黄大片又粗又大又暴| 亚洲av无码一区东京热| 欧美又大粗又爽又黄大片视频| 久久亚洲av永久无码精品| 国产亚洲情侣一区二区无| 欧美午夜精品一区二区蜜桃 | 亚洲人成人网站色www| 免费中文熟妇在线影片| 大地资源在线播放观看mv| 国产精品一区二区av麻豆| 脱岳裙子从后面挺进去视频| 亚洲av无码一区二区三区网站 | 青草国产精品久久久久久| 久久中文骚妇内射| 国产av夜夜欢一区二区三区 | 国产喷水1区2区3区咪咪爱av | 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 国产精品久久久亚洲| 中文字幕亚洲综合久久| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天| 日本高清h色视频在线观看| 亚洲国产欧美在线观看| 中文日韩亚洲欧美制服| 性人久久久久| 成 人 免费 黄 色 视频| 老熟妇高潮一区二区三区| 婷婷色婷婷开心五月四房播播| 毛片tv网站无套内射tv网站| 亚洲永久无码7777kkk| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部 | 男人扒开添女人下部免费视频| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 国产黄大片在线观看画质优化| 欧美黑人又粗又大久久久| 亚洲视频一区| 亚洲欧美日韩中文无线码|