成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的要求是什么?

時間:2021-12-09 17:47:47 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了克服產品本身的文化障礙,來吸引更多的本地用戶,下面北京翻譯公司給大家說說本地化翻譯的要求是什么?

  Localized translation is mainly to overcome the cultural barriers of the product itself and attract more local users. Now Beijing Translation Company will tell you what the requirements of localized translation are.

  1.凝練平實,言簡意賅

  1. Concise and plain, concise and concise

  信息全面,含義準確;語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;

  Full information, accurate meaning, smooth language and logic, use of written language, in line with Chinese grammar habits, to eliminate errors in words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors;

  譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  The wording and tone of the translation should avoid discrimination against persons with gender, age, race, occupation, religious belief, political belief, political party, nationality, region, wealth and physical disability.

  2.句子結構嚴謹

  2. Strict sentence structure

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。

  From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives, narrate plainly and directly, and have little emotional color.

  句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。

  Sentence structure is concise and precise, often using ellipsis, phrases instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words.

  在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。

  In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition.

  文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

  The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

  3.手冊語言活潑

  3. Manual language is lively

  手冊的語言風格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;

  The language style of the manual is slightly more lively than that of online help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang and so on.

  在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,既要傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

  When translating these places, we should translate them gracefully and not colloquially. We should not only convey the emotions to be expressed in the original text, but also express them in a manner consistent with the habits of Chinese.

  未來各行業(yè)對于本地化翻譯的需求會越來越大,這都得益于全球化后各行業(yè)間的國際交流越來越多,無論是國內企業(yè)走出去還是,外國企業(yè)走進來都需要本地化翻譯的服務。

  In the future, there will be a growing demand for localized translation in all industries. This is due to the increasing international exchanges between different industries after globalization. Whether domestic enterprises go out or foreign enterprises come in, they need localized translation services.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

国产日韩精品欧美一区| 久热这里只有精品视频6| 欧美喷潮久久久xxxxx| 亚洲av无码一区二区三区观看| 日本高清视频www| 人禽伦免费交视频播放| 中文字幕色av一区二区三区| 欧美午夜刺激影院| 吃奶呻吟打开双腿做受视频| av无码精品一区二区三区四区 | 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| 欧美性猛交xxxx乱大交3| 精品国产精品久久一区免费式| 艳妇臀荡乳欲伦69调教视频| 国产精品无码久久久久久| 久久亚洲av午夜福利精品一区| 熟妇人妻中文av无码| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 韩国三级大全久久网站| 人人妻人人澡人人爽人人dvd| 精品久久久久久久中文字幕| 婷婷成人基地| 毛色毛片免费观看| 色综合av综合无码综合网站| 国产公开免费人成视频| 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 国产成人av免费观看| 精品人妻大屁股白浆无码| 无码人妻精品丰满熟妇区| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 欧美日韩精品| av色欲无码人妻中文字幕| 国产18禁黄网站免费观看| 久久久精品中文字幕麻豆发布| 肥臀浪妇太爽了快点再快点| 亚洲熟妇丰满多毛xxxx| 人妻少妇一区二区三区| 久久亚洲中文字幕无码| 国产成人无码18禁午夜福利p| 亚洲国产精品一区二区久久hs| 热re99久久精品国产99热|