推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:47:49 作者:管理員
五一小長假即將到來,很多人已經(jīng)商量著報團出去游玩,有不少的人選擇出國旅行,出國旅行少不了旅游口譯,今天北京翻譯公司給大家說說旅游口譯有什么特點?
The May Day holiday is coming. Many people have talked about newspaper groups going out to play. Many people choose to travel abroad. Tourism interpretation is indispensable for traveling abroad. Today, Beijing Translation Company tells you what are the characteristics of tourism interpretation.
1、即時性
1. Immediateness
導游通常是在旅游景區(qū)向外國游客做現(xiàn)場介紹的,因此口語翻譯的內(nèi)容具有即時性。在介紹景點過程中,譯者需在仔細聽與分析的同時做好整理、組織與表達工作。這就要求譯者思維敏捷,全神貫注。在介紹景點前,譯者通常會就景點的相關(guān)背景文化及特殊詞匯做好準備,以保證現(xiàn)場翻譯的效果。
Tourist guides usually introduce foreign tourists on the spot in tourist attractions, so the content of oral translation is instant. In the process of introducing scenic spots, translators should listen and analyze carefully, and organize and express well at the same time. This requires the translator to think quickly and concentrate. Before introducing scenic spots, translators usually prepare for the relevant background culture and special vocabulary of scenic spots to ensure the effect of on-site translation.
2、精確性
2. Accuracy
在旅游口譯中,精確性是一項最基本的要求。在對地名、數(shù)字、人名等資料進行翻譯時尤其要做到精確,任何微小的失誤都有可能會引起不良的后果。作為展示中華文明的媒介及與外國友人交流的窗口,旅游口譯擔負著舉足輕重的作用。對于外國游客來說,譯者對旅游景點的描述及背景文化知識的介紹與解說都是其了解中國的直接途徑;一旦譯文內(nèi)容出現(xiàn)差錯,與事實不符,那勢必會導致游客的誤解。
In tourism interpretation, accuracy is a basic requirement. When translating toponyms, numbers, names and other materials, it is particularly important to be precise. Any minor mistake may lead to adverse consequences. As a medium for displaying Chinese civilization and a window for communicating with foreign friends, tourism interpretation plays an important role. For foreign tourists, the translator's description of tourist attractions and the introduction and interpretation of background cultural knowledge are the direct ways to understand China; once the translation content is wrong, it will inevitably lead to the misunderstanding of tourists.
3、綜合性
3. Comprehensive
旅游口譯涉及的知識面廣,覆蓋面寬,“既包括歷史文化知識和相關(guān)的理論知識;又包括與旅行游覽相關(guān)方面的旅游常識,還包括廣泛的國際知識等”。優(yōu)秀的旅游口譯人員首先應(yīng)對導游業(yè)務(wù)充分了解,此外還需具備較好的個人素質(zhì),比如知識水平、交際能力與心理素質(zhì)等。
Tourism interpretation involves a wide range of knowledge, covering a wide range of areas, "including both historical and cultural knowledge and related theoretical knowledge, as well as tourism knowledge related to tourism, including a wide range of international knowledge." Excellent tourism interpreters should first have a full understanding of the tour guide business. Besides, they should also have good personal qualities, such as knowledge level, communicative competence and psychological quality.
在旅游口譯過程中,譯者要將諸多種類的知識有機地融合在一起,并且要靈活地予以運用。在翻譯有些具有中國特色的內(nèi)容,如成語、詩歌及菜名時,實際就是在進行一種跨文化交流。而不同國家的游客往往有不同的英語口音、語速與風格,譯者必須適應(yīng)這種語言多樣性。可見,旅游口譯具有很強的綜合性,這對譯者提出了較高的要求。
In the process of tourism interpretation, translators should integrate various kinds of knowledge organically and use them flexibly. 在翻譯有些具有中國特色的內(nèi)容,如成語、詩歌及菜名時,實際就是在進行一種跨文化交流。 Tourists from different countries often have different English accents, speeds and styles. Translators must adapt to this linguistic diversity. It can be seen that tourism interpretation has a strong comprehensiveness, which puts forward higher requirements for translators.
4、靈活性
4. Flexibility
旅游是一項休閑活動,因此,旅游口譯與氣氛嚴肅的會議口譯有著很大區(qū)別。在進行旅游口譯翻譯時應(yīng)注意用詞的生活化、親和化,以便營造出一種譯者與游客均感到輕松愉悅的良好氛圍。對于有著不同宗教信仰、不同年齡層次、不同國籍與不同性格的外國游客;譯者更需要靈活機動地處理相關(guān)的翻譯內(nèi)容,力爭在不改變原意的基礎(chǔ)之上,做到言簡意賅、表達清晰,以圓滿地完成口譯工作。
Tourism is a leisure activity, so there is a big difference between tourism interpretation and conference interpretation with serious atmosphere. In tourism interpretation translation, attention should be paid to the life and affinity of words, so as to create a good atmosphere for both translators and tourists to feel relaxed and happy. For foreign tourists with different religious beliefs, ages, nationalities and personalities, translators need to be flexible and flexible in dealing with the relevant translation content, and strive to be concise and clear in expression on the basis of not changing the original intention, so as to successfully complete the interpretation work.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國20多家分支機構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機構(gòu)認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)