推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:47:53 作者:管理員
文件標(biāo)題對(duì)文件有著非常重要的作用,在翻譯時(shí)要拒絕繁瑣、冗長(zhǎng)、拗口,下面圖書(shū)翻譯公司給大家分享一下文件標(biāo)題的翻譯需要注意什么?
Document title plays a very important role in the translation of documents. When translating, we should refuse to be tedious, lengthy and difficult. Now the book translation company will share with you what should be paid attention to in the translation of document title.
1、 有些文件標(biāo)題在翻譯時(shí)的簡(jiǎn)化標(biāo)題,值得注意的是文件標(biāo)題還有簡(jiǎn)化的形式。文件簡(jiǎn)化的標(biāo)題突出torture是反對(duì)的重點(diǎn),將其它反對(duì)的內(nèi)容在簡(jiǎn)化標(biāo)題中省略,有效地減少了標(biāo)題的長(zhǎng)度,吸引了讀者的注意力。
1. Some document titles are simplified in translation. It is worth noting that there are also simplified forms of document titles. The title of document simplification highlights torture as the focus of objection. Eliminating other objections in the simplified Title effectively reduces the length of the title and attracts readers'attention.
2、文件標(biāo)題翻譯中一般不用定冠詞 (除非非用不可)。
2. There is no definite article in the translation of document title (unless necessary).
3、有時(shí)文件標(biāo)題翻譯簡(jiǎn)化有利于檢索。
3. Sometimes simplified translation of document titles is beneficial to retrieval.
4、我們?cè)诜g文件資料或英文文件主要是給外國(guó)客戶或者用戶看的,如何按照世界各國(guó)通用的文件標(biāo)題的譯法,翻譯好標(biāo)題,是我們要解決的一個(gè)重要議題。
4. We mainly translate document materials or English documents for foreign customers or users. How to translate the title well according to the translation method of document titles commonly used in the world is an important issue to be solved.
5、開(kāi)始接觸文件時(shí),開(kāi)始翻譯時(shí),首先要讀標(biāo)題。文件標(biāo)題翻譯不但要準(zhǔn)確無(wú)誤,還要開(kāi)門見(jiàn)山,吸引眼球??梢愿鶕?jù)標(biāo)題內(nèi)容,采取一定的調(diào)整手段,使其更加醒目、更加易讀易懂。
5. When you start contacting documents, you should first read the title when you start translating. The translation of document titles should not only be accurate, but also be open-minded and eye-catching. According to the content of the title, we can adopt certain adjustments to make it more eye-catching, more readable and understandable.
6、如果標(biāo)題中將文件翻譯時(shí)面面俱到,標(biāo)題內(nèi)容就不能醒目突出;如果標(biāo)題繁瑣冗長(zhǎng),如果是文學(xué)讀者就會(huì)喪失閱讀興趣,以至于放棄文件的閱讀。
6. If all documents are translated in the title, the content of the title can not stand out; if the title is cumbersome and lengthy, if it is a literary reader, it will lose interest in reading, so as to give up the reading of the document.
7、我們無(wú)法改變中文文件標(biāo)題,但可以通過(guò)制定一些翻譯規(guī)范,采取一些結(jié)構(gòu)調(diào)整,讓文件標(biāo)題英文符合外國(guó)人的閱讀習(xí)慣;讓標(biāo)題英文一目了然,易讀易懂;使文件標(biāo)題英文既強(qiáng)化標(biāo)題內(nèi)容,又讓關(guān)鍵詞印入人心。
7. We can't change the title of Chinese documents, but we can make some translation norms and structural adjustments to make the title English conform to foreigners'reading habits; make the title English clear at a glance, easy to read and understand; and make the title English not only strengthen the content of the title, but also impress the keywords.
8、文件標(biāo)題翻譯的結(jié)構(gòu)問(wèn)題,不涉及詞義、詞序等方面,文件標(biāo)題的修辭留待以后另文撰述。
8. The structure of the translation of the title of a document does not involve the meaning and word order. The rhetoric of the title of a document is left to be discussed in a later paper.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)