推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:47:56 作者:管理員
隨著人們的法律意識(shí)提高,很多人對(duì)自己的產(chǎn)品申請(qǐng)了專(zhuān)利,專(zhuān)利是維護(hù)自己合法權(quán)益的一種方式,今天陪同翻譯公司給大家分享一下專(zhuān)利翻譯有什么需要注意的事項(xiàng)?
With the improvement of people's legal awareness, many people have applied for patents on their products. Patents are a way to safeguard their legitimate rights and interests. Today, I will accompany the translation company to share with you some matters needing attention in patent translation.
首先,摘要對(duì)于專(zhuān)利來(lái)說(shuō)可以說(shuō)是整個(gè)專(zhuān)利的概要,所以摘要一定要翻譯的好,因?yàn)樵诮酉聜z的內(nèi)容中會(huì)出現(xiàn),其中不理解的生詞一定要將它弄懂。
First of all, the abstract is the summary of the whole patent, so the abstract must be translated well, because in the next two contents will appear, in which the new words that do not understand must be understood.
其次,專(zhuān)利的要求需要準(zhǔn)確的翻譯。這關(guān)系到專(zhuān)利擁有者的利益,不可以掉以輕心。要求翻譯的明確了,才能更好的得到保障。
Secondly, patent requirements need accurate translation. This is related to the interests of patent owners, we should not take it lightly. Only when the translation is clear can it be better guaranteed.
第三,邏輯性的錯(cuò)誤不要有,翻譯是建立在文章整體的理解之上的,全面的理解,然后在翻譯的過(guò)程中需要注意語(yǔ)法,語(yǔ)系不同,思維方式也有所不同,所以需要換位思考,這樣邏輯性才不會(huì)出錯(cuò)。
Thirdly, there are no logical errors. Translation is based on the overall understanding of the text. In the process of translation, we need to pay attention to grammar, different language families and different ways of thinking. Therefore, we need to think in different places, so that logic can not go wrong.
最后,翻譯時(shí)盡量忠于原文,例如長(zhǎng)句的幾個(gè)方面,按照順序稍微修飾一下譯過(guò)來(lái),不要從句套從句,這樣一來(lái)可以不在句子組織上耽誤時(shí)間,二來(lái)也可以達(dá)意。
Finally, when translating, try to be faithful to the original text, such as several aspects of long sentences. Modify the translation slightly according to the order, and do not use clauses as clauses, so that you can not waste time in sentence organization, and second, you can express your intention.
以上就是陪同翻譯公司給大家分享專(zhuān)利翻譯的注意事項(xiàng),希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章,也可以撥打我們的熱線(xiàn)電話(huà)前來(lái)咨詢(xún)。
These are the precautions that accompany the translation company to share patent translation with you. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site, or you can call our hotline to consult.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿(mǎn)足客戶(hù)需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)