成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯有怎樣的技巧?

時間:2021-12-09 17:48:04 作者:管理員


  法律翻譯要求譯者對法律條款有一定的理解,還要有清晰的邏輯思維,而法律翻譯的技巧也是不可少的,下面陪同翻譯公司給大家說說法律翻譯有怎樣的技巧?

  Legal translation requires the translator to have a certain understanding of the legal provisions and clear logical thinking, and legal translation skills are also indispensable. Next, accompany the translation company to tell you what skills legal translation has?

  1、詞義變換

  1. Conversion of Word Meaning

  在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準(zhǔn)確而地道地把原文翻譯成譯文。

  Under normal circumstances, when translating the original text into a translation, the translator can accurately and authentically translate the original text into a translation only according to the dictionary meanings of the words in the original text.

  2、法律翻譯之語序調(diào)換

  2. Word Order Exchange in Legal Translation

  譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習(xí)慣。在調(diào)整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。

  The word order of the translated text is not entirely the same as that of the original text. Therefore, when translating the original text into the translated text, some word order must be adjusted so as to make the translated text conform to the Convention of the translated language. When adjusting word order, sometimes the words expressed after the original text must be put in front of the translation, and sometimes the words expressed before the original text must be put behind the translation.

  3、法律翻譯之增詞

  3. Addendum in Legal Translation

  中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時,就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達習(xí)慣。

  Chinese and Westerners think differently, so they may use different words or phrases when expressing the same thing or concept. Therefore, when translating Chinese into English or English into Chinese, it is possible to add some words in order to conform to the expression habits of Chinese.

  4、法律翻譯之省略

  4. Ellipsis in Legal Translation

  中西方人士的思維方式不一樣,對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時,有時也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。

  People in China and the West have different ways of thinking, and they use different words to express their agreement with things or concepts. So, like the technique of adding words, sometimes it is necessary to subtract words when translating legal language. There are many ways to subtract words. We can omit prepositions, verbs and even a clause.

  5、法律翻譯之賓語從句

  5. Object clauses in legal translation

  在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據(jù)上下文的意思,把主句謂語和從句分開就行。

  In legal translation, the translation of object clauses is relatively simple. Generally speaking, translations can be done in the order of the original text. But sometimes it is necessary to separate the subject predicate from the clause according to the meaning of the context.

  6、法律翻譯之定語從句

  6. Attributive clauses in legal translation

  英文定語從句是翻譯中的一個難點。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個難點。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。

  English attributive clause is a difficult point in translation. English attributive clauses are also a difficult point in legal translation. Generally speaking, there are two ways to deal with attributive clauses: the first way is to put the attributive clause in front of the modifier after it has been translated, which is the most common way.

  7、法律翻譯之狀語從句

  7. Adverbial clauses in legal translation

  由于法律語言邏輯性很強,所以作者在寫法律語言時一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見的表現(xiàn)方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉(zhuǎn)折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。

  Because the logic of legal language is very strong, the author usually expresses obvious logical relationship when writing legal language. The adverbial clause is the most common expression of logical relations. Adverbial clauses in English generally include conditional adverbial clauses, transitional adverbial clauses, time adverbial clauses, causal adverbial clauses and so on.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

日本一区午夜艳熟免费| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 中文字幕无码无码专区| 国产亚av手机在线观看| 亚洲日本va午夜在线电影| 黑人巨大精品欧美一区二区免费| 亚洲av成人片色在线观看高潮| 老鲁夜夜老鲁| 久久精品青青大伊人av| 精品区2区3区4区产品乱码9| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 欧美深性狂猛ⅹxxx深喉| 无码丰满熟妇juliaann与黑人| 嫩草影院永久在线| 国产真实伦在线观看| 不卡一卡二卡三乱码免费网站| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 久久久久亚洲av片无码| 久久久久亚洲av片无码| 国模吧无码一区二区三区| 体验区试看120秒啪啪免费| 成人区人妻精品一区二区不卡视频| 国产精品内射视频免费| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 人人妻人人澡av天堂香蕉| 在线亚洲人成电影网站色www| 日韩加勒比一本无码精品| 亚洲欧美日韩综合久久久久| 亚洲男人第一av网站| 久久久久无码精品亚洲日韩| 波多野42部无码喷潮在线 | 无码视频一区二区三区在线观看| 色婷婷亚洲一区二区三区| 国产精品亚洲综合色区韩国| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 色狠狠一区二区三区香蕉 | 成人免费无遮挡无码黄漫视频 | 熟妇人妻va精品中文字幕| 中文字幕人妻中文|