推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:47:32 作者:管理員
1. Strong understanding ability.To understand the original text thoroughly in book translation, it must be inseparable from the understanding of the original English text. Don't say you don't understand it at all. Even if you know it half-way, you can't be competent for book translation. First of all, we should see if there are habitual expressions in the original text. If there are, we should be careful. We must make mistakes when we look at the original text. To improve the understanding ability and accuracy of the original text.
1、較強的理解能力。能夠把原文理解透徹圖書翻譯,肯定離不開對英文原文的理解。別說完全不懂,即便是一知半解,也是無法勝任圖書翻譯工作的。先要看原文之中有沒有習(xí)慣表達(dá)方式,如果有,就要小心,望文生義一定會弄錯的。要提高對原文的理解能力與準(zhǔn)確性。
2. Native language expression.Especially in English translation of Chinese, proficiency in Chinese is definitely the first requirement. Many people think they can write and speak Chinese as soon as they are proficient in Chinese. Not at all. Proficiency in Chinese means authentic Chinese expression. If we want to express authentically in Chinese, we must make the foundation of ancient poetry and prose solid, because the Chinese language and writing developed from ancient times. If you don't know the root, your Chinese level must be no higher than that. Deep knowledge of ancient poetry and prose will make the translation more concise and tasty, which should be the minimum requirement. If you change to a general language, it is estimated that the translated sentences are not only long, but also interesting.
2、地道的母語表達(dá)。尤其是做英文翻譯中文,精通中文肯定是首要條件。一說“精通中文”很多人就以為會寫會說中國話就行了。完全不是這樣,精通中文意味著中文表達(dá)要地道。要想中文表達(dá)地道,就必須讓古詩文底子厚實,因為中國的語言文字是從古代發(fā)展過來的。不尋根,不懂根,你的中文水平一定是高不到哪兒去的。深厚的古詩文功底會讓譯文更簡潔、更有味道則應(yīng)該是起碼的要求。 如果你改用一般語言,估計翻譯出來的句子不僅長,耐人尋味之處也蕩然無存了。
3. There is a certain background of professional book translation.As long as there is a little space or difficulty, it will involve specialty. Professional problems are a difficult problem for many translators, because "deep-seated, human arm must not be extreme." If you have a certain degree of professional familiarity, then your translation will be more assured, and it is not easy to make major mistakes.
3、有一定的專業(yè)圖書翻譯背景。只要稍微有點篇幅或者難度,那一定會涉及專業(yè)。專業(yè)問題對很多翻譯是個難題,這是因為“穴深尋,則人之臂必不能極矣”。如果你有一定的專業(yè)熟悉度,這時候你翻譯就比較有把握,也不容易出現(xiàn)重大失誤。
4. Problem of meticulous logical thinking.Logical thinking can make up for the deficiencies of language practice, meticulous logic plays a connecting role, on the one hand, to further understand the original text accurately, on the other hand, to prepare for the following meaning and sentence combination. Once our logical analysis comes to a conclusion, our understanding of the original text will have a place, and the organization of the translation will have a basis.
4、縝密的邏輯思維問題。邏輯思維能彌補語言修煉的不足,縝密邏輯有著承上啟下的作用,一方面是進一步準(zhǔn)確理解原文,另一方面是為接下來的意思以及句子組合作準(zhǔn)備。一旦我們的邏輯分析得出結(jié)論,我們對原文的理解便有了著落,對譯文的組織也就有了基礎(chǔ)。
5. Correct translation habits and good habits are the last key to ensure the quality of translated works.If we do a good job in front of us, the quality can not be guaranteed only because we fail to follow the habits or procedures that should be followed in the end. First of all, we should clarify the author and the publishing background of the work. Second, understand the core content of books. Thirdly, translation reorganization. Translation does not proceed word by word, but first decomposes sentences into several parts, then finds out the core words, clarifies the meaning of these core words, and combines them according to logical relations. This combination of sentences may be quite different from the original structure, so long as the meaning and logic are appropriate, the translation will stand. Fourth, check the consistency of style. Check for errors or omissions. Also check the consistency of style, especially in terms of words and sentences.
5、正確的翻譯習(xí)慣樹立良好習(xí)慣是保證翻譯作品質(zhì)量的最后一個關(guān)口。如果我們前面都做得不錯,只因最后沒有遵守應(yīng)該遵守的習(xí)慣或者程序,質(zhì)量依然無法保證。首先,要弄清作者和作品出版背景。第二,弄懂圖書的核心內(nèi)容。第三,翻譯重組。翻譯不是逐字逐句進行,而是先將句子分解成若干部分,再從中找出核心詞匯,將這些核心詞匯的意思弄清楚,根據(jù)邏輯關(guān)系進行組合。如此組合出來的句子也許與原文結(jié)構(gòu)大為不同,只要意義和邏輯上恰當(dāng),譯文就站得住腳。第四,檢查文風(fēng)是否一致。檢查看看有無錯譯或者漏譯。還要檢查風(fēng)格是否前后一致,尤其在用詞與造句方面。
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國20多家分支機構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)