推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:47:43 作者:管理員
翻譯在現(xiàn)在的應(yīng)用非常多,涉及的領(lǐng)域也是非常廣泛,下面圖書(shū)翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)翻譯的英文格式要求是什么?
Translation is widely used in many fields. Now the book translation company will tell you what the English format requirements of translation are.
1、整篇文章的大標(biāo)題居中,用“Times New Roman”,小2號(hào)字體;
1. The headline of the whole article is in the middle, with "Times New Roman" font No. 2;
2、正文用Times New Roman”,5號(hào)字體;
2. Text in Times New Roman, font No. 5;
3、大標(biāo)題與正文之間的標(biāo)題的字號(hào)按“3號(hào)——4號(hào)——5號(hào)”的順序,超過(guò)3級(jí)標(biāo)題的仍按此順序,排到“5號(hào)”后,以后的幾級(jí)標(biāo)題都按“5號(hào)”;
3. The titles between the headlines and the body are in the order of "No. 3-4-5". The titles that exceed grade 3 are still in this order after "No. 5", and the subsequent titles are all in the order of "No. 5".
4、每一自然段落的起頭文字不退后。各自然段之間空一行;
4. The beginning of each natural paragraph should not be retreated. One line between the natural sections.
5、各級(jí)標(biāo)題的編號(hào)選用應(yīng)恰當(dāng),且不得出現(xiàn)中文編號(hào),如“三”、“(三)”等,各級(jí)標(biāo)題上下應(yīng)各空一行。
5. Titles at all levels should be numbered appropriately, and Chinese numbers should not appear, such as "three", "three". Titles at all levels should be numbered in one blank line.
6、不同級(jí)標(biāo)題的編號(hào)處于不同的層次上,譯者可以通過(guò)拖動(dòng)word文件中的標(biāo)尺來(lái)實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的。同級(jí)標(biāo)題編號(hào)應(yīng)對(duì)齊,整個(gè)文件中的所有正文應(yīng)全部對(duì)齊。整個(gè)文檔必須清晰整齊。譯者也可以參考老外的一些正式文件,他們的文件在格式上非常漂亮;
6. Numbers of titles at different levels are at different levels. Translators can achieve this goal by dragging rulers in word files. Title numbers at the same level should be aligned, and all texts in the whole document should be aligned. The whole document must be clear and tidy. Translators can also refer to some foreign official documents, whose format is very beautiful.
7、不得在英文中出現(xiàn)書(shū)名號(hào)“《》”,英文中的書(shū)或文章的題目應(yīng)采用斜體來(lái)標(biāo)記,而不是書(shū)名號(hào);
7. The title of a book or article should not appear in English. The title of a book or article in English should be marked in italics, not in title.
8、外文譯文按原中文格式,需斜體的地方,譯文就斜體,需加黑的地方,譯文也加黑;
8. Where the original Chinese format requires italics, the translation should be in italics, and where it needs to be blackened, the translation should also be blackened.
9、請(qǐng)高度重視單詞大小寫(xiě)問(wèn)題。整篇文章的大標(biāo)題中,除連詞、介詞外,其余單詞的首字母都應(yīng)大寫(xiě);其他標(biāo)題只有句首的字母大寫(xiě),其余單詞小寫(xiě);
9. Please attach great importance to the case of words. In the headlines of the whole article, except conjunctions and prepositions, the first letters of the other words should be capitalized; the other headings should only be capitalized at the beginning of the sentence, and the other words should be lowercase.
10、翻譯完后,務(wù)必用邏輯檢錯(cuò)程序查找是否有拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤;
10. After translation, be sure to use the logic error-checking program to find out if there are spelling and grammatical errors.
11、如客戶在格式上有特殊要求的,應(yīng)服從客戶的要求,如有的客戶要求一頁(yè)對(duì)一頁(yè)地翻譯,有的客戶要求按照原文格式,有的客戶要求分欄排版等;
11. If customers have special requirements in format, they should comply with customer's requirements. For example, some customers require page-to-page translation, some customers require the original format, some customers require column typesetting, etc.
12、在該分頁(yè)的地方,務(wù)必進(jìn)行分頁(yè),分頁(yè)時(shí)必須通過(guò)插入分頁(yè)符進(jìn)行,即在word中點(diǎn)菜單“插入”下的“分隔符”,嚴(yán)禁使用打多個(gè)回車(chē)鍵來(lái)達(dá)到分頁(yè)的目的,這樣在修改時(shí)就會(huì)產(chǎn)生混亂。
12. Paging must be done in this paging area. Paging must be done by inserting paging characters, that is, the "separator" under the "insert" menu of word midpoint. It is strictly forbidden to use multiple return keys to achieve the purpose of paging, which will cause confusion when modifying.
以上就是圖書(shū)翻譯公司給大家分享翻譯的英文格式要求,希望可以幫到大家,想要了解更多關(guān)于翻譯的內(nèi)容,歡迎觀看本站其他文章!
The above is the book translation company to share the English translation format requirements, hope to help you, want to know more about translation content, welcome to watch other articles on this site!
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)