推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:47:04 作者:管理員
文學(xué)翻譯是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,譯員進(jìn)行翻譯前需要了解內(nèi)容的背景以及作者想要表達(dá)的思想,中譯圖書翻譯公司提示大家文學(xué)翻譯需要遵循什么原則?
Literary translation is very rigorous. Before translation, translators need to understand the background of the content and the ideas the author wants to express. What principles should be followed in literary translation?
在文學(xué)翻譯中必需要尊重文學(xué)的原創(chuàng),嚴(yán)格按照原創(chuàng)作品進(jìn)行翻譯,不能夠隨意的更改或者是編造任何與文學(xué)本身不符合的內(nèi)容。這是翻譯文學(xué)最為關(guān)鍵的一個原則。嚴(yán)格遵守這一原則是確保翻譯水準(zhǔn)的關(guān)鍵所在。
In literary translation, it is necessary to respect the originality of literature, translate strictly according to the original works, and do not arbitrarily alter or fabricate any content that does not conform to literature itself. This is the most crucial principle in translating literature. Strict adherence to this principle is the key to ensuring the quality of translation.
對于文學(xué)的翻譯要保障文學(xué)的“國味”也就是說在翻譯的時候需要呈現(xiàn)出中國本色,不可以將屬于中國的成分刪除或者是隨意的改動。必須要呈現(xiàn)出屬于中國的文學(xué)特色。
For the translation of literature, we should guarantee the "national flavor" of literature, that is to say, it needs to show the nature of China when translating, and we can't delete or change the elements belonging to China at will. It is necessary to present the characteristics of Chinese literature.
對于文學(xué)行業(yè)來說,是有很強的專業(yè)性的。因此必須要保障文學(xué)的專業(yè)性,這樣才能夠達(dá)到翻譯服務(wù)的最高品質(zhì)。
For the literature industry, it is very professional. Therefore, we must guarantee the professionalism of literature so as to achieve the highest quality of translation services.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)