成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯員需要掌握什么常識(shí)?

時(shí)間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


  法律翻譯專業(yè)性較強(qiáng),對(duì)譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關(guān)術(shù)語的翻譯,那么還需要掌握什么常識(shí)?中譯圖書翻譯公司給大家分享:

  Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

  1、專業(yè)術(shù)語要準(zhǔn)確理解

  1. Professional terms should be understood accurately

  專業(yè)術(shù)語是法律翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的,主要是用組合性的詞語或者簡單的語句,闡述負(fù)責(zé)的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過程中也要遵循這個(gè)原則,簡短,易懂,同時(shí)不失專業(yè)性,如果翻譯過程中望文生義,就沒有辦法表述真正的含義,所以專業(yè)術(shù)語一定要準(zhǔn)確理解。

  Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

  2、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語

  2. Search for matching terms

  在法律專業(yè)術(shù)語中有一些特定的翻譯方法,不能對(duì)其改變形式。所以這就要求譯員對(duì)專業(yè)術(shù)語非常的了解,遇到要匹配的術(shù)語,不能夠任意自創(chuàng)新詞,避免誤導(dǎo)讀者,引起誤差或爭議。

  There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

  3、含混詞的對(duì)等

  3. Equivalence of ambiguous words

  英美法中存在很多的術(shù)語,雖然是有明確的意思,但是沒有明確的定義,這個(gè)譯員在翻譯過程中一定要了解。比如說常見的,substantiallycertain應(yīng)譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結(jié)果”。

  There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

国产三区在线成人av| 亚洲av无码专区青青草原| 欧美性xxxxx极品老少| 三级全黄的视频在线观看| 日韩精品无码熟人妻视频| 国产精品久久久久久一区二区三区 | 国产精一品亚洲二区在线播放| 国产人成无码视频在线观看| 女人高潮内射99精品| 中文字幕色av一区二区三区 | 亚洲精品无码高潮喷水在线| 风情韵味人妻hd| √天堂中文官网8在线| 午夜精品久久久久久毛片| 亚洲av无码一区二区三区天堂古代 | 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 内射交换多p国产| 色欲久久久天天天综合网| 久久97精品久久久久久久不卡 | 豆国产96在线 | 亚洲| 97se色综合一区二区二区| 日本少妇高潮喷水xxxxxxx| 亚洲乱码精品久久久久..| 在线观看免费a∨网站| 老少配老妇老熟女中文普通话| 日本乱偷互换人妻中文字幕| 吃奶摸下高潮60分钟免费视频| 色翁荡息又大又硬又粗又视频软件| 毛茸茸厕所偷窥xxxx| 亚洲av无码国产精品色午夜| 日本公妇在线观看中文版| 性色av无码久久一区二区三区| 国产一区二区三区影院| 日本人妻丰满熟妇久久久久久| 亚洲av无码专区亚洲av桃| 亚洲精品国产成人片| 久久亚洲av成人无码国产电影| 熟妇高潮喷沈阳45熟妇高潮喷| 亚洲精品无码久久久久去q| 国产激情无码一区二区三区| 好屌爽在线视频|