成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯員需要掌握什么常識(shí)?

時(shí)間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


  法律翻譯專業(yè)性較強(qiáng),對(duì)譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯,那么還需要掌握什么常識(shí)?中譯圖書翻譯公司給大家分享:

  Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

  1、專業(yè)術(shù)語(yǔ)要準(zhǔn)確理解

  1. Professional terms should be understood accurately

  專業(yè)術(shù)語(yǔ)是法律翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的,主要是用組合性的詞語(yǔ)或者簡(jiǎn)單的語(yǔ)句,闡述負(fù)責(zé)的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過(guò)程中也要遵循這個(gè)原則,簡(jiǎn)短,易懂,同時(shí)不失專業(yè)性,如果翻譯過(guò)程中望文生義,就沒(méi)有辦法表述真正的含義,所以專業(yè)術(shù)語(yǔ)一定要準(zhǔn)確理解。

  Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

  2、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語(yǔ)

  2. Search for matching terms

  在法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)中有一些特定的翻譯方法,不能對(duì)其改變形式。所以這就要求譯員對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)非常的了解,遇到要匹配的術(shù)語(yǔ),不能夠任意自創(chuàng)新詞,避免誤導(dǎo)讀者,引起誤差或爭(zhēng)議。

  There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

  3、含混詞的對(duì)等

  3. Equivalence of ambiguous words

  英美法中存在很多的術(shù)語(yǔ),雖然是有明確的意思,但是沒(méi)有明確的定義,這個(gè)譯員在翻譯過(guò)程中一定要了解。比如說(shuō)常見(jiàn)的,substantiallycertain應(yīng)譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結(jié)果”。

  There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

国产成年女人毛片80s网站| 一本无码人妻在中文字幕免费 | 激情内射亚洲一区二区三区| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比| 搡老熟女老女人一区二区 | 欧美不卡视频一区发布| 在教室伦流澡到高潮hgl动漫| 国产做国产爱免费视频| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天 | 艳z门照片无码av| 亚洲一区爱区精品无码| 最新亚洲人成无码网www电影| 欧美猛少妇色xxxxx猛叫| 亚洲av无码一区二区三区天堂古代| 日本三级片在线观看| 久久午夜福利电影| 国产精品无码a∨精品影院| 久久国产精品-国产精品| 欧美丰满熟妇bbbbbb百度| 内射少妇36p亚洲区| 18禁黄污吃奶免费看网站| 宅宅少妇无码| 午夜精品一区二区三区在线观看 | 亚洲av无码片一区二区三区| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 国产v综合v亚洲欧美久久| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 欧美浓毛大泬视频| 韩国精品一区二区三区无码视频| 亚洲精品无码av中文字幕电影网站 | 国产a级毛片久久久精品毛片| 亚洲av无码成人专区片在线观看| 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 精品亚洲成av人在线观看| 亚洲av无码专区首页| 放荡开放的人妻穿丁字裤凹| 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 天堂а√在线最新版中文在线| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 亚洲自偷精品视频自拍| 无码 人妻 在线 视频|