成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯員需要掌握什么常識(shí)?

時(shí)間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


  法律翻譯專業(yè)性較強(qiáng),對(duì)譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關(guān)術(shù)語的翻譯,那么還需要掌握什么常識(shí)?中譯圖書翻譯公司給大家分享:

  Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

  1、專業(yè)術(shù)語要準(zhǔn)確理解

  1. Professional terms should be understood accurately

  專業(yè)術(shù)語是法律翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的,主要是用組合性的詞語或者簡單的語句,闡述負(fù)責(zé)的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過程中也要遵循這個(gè)原則,簡短,易懂,同時(shí)不失專業(yè)性,如果翻譯過程中望文生義,就沒有辦法表述真正的含義,所以專業(yè)術(shù)語一定要準(zhǔn)確理解。

  Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

  2、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語

  2. Search for matching terms

  在法律專業(yè)術(shù)語中有一些特定的翻譯方法,不能對(duì)其改變形式。所以這就要求譯員對(duì)專業(yè)術(shù)語非常的了解,遇到要匹配的術(shù)語,不能夠任意自創(chuàng)新詞,避免誤導(dǎo)讀者,引起誤差或爭議。

  There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

  3、含混詞的對(duì)等

  3. Equivalence of ambiguous words

  英美法中存在很多的術(shù)語,雖然是有明確的意思,但是沒有明確的定義,這個(gè)譯員在翻譯過程中一定要了解。比如說常見的,substantiallycertain應(yīng)譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結(jié)果”。

  There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

亚洲国产中文在线二区三区免| 女人色熟女乱| 白嫩少妇激情无码| 成人爽a毛片免费| 青青草原亚洲| 国产午夜三级一区二区三| 久久精品岛国av一区二区无码 | 18成人片黄网站www| 亚洲精品无码av人在线观看| 亚洲av永久无码精品一百度影院 | 日本爽爽爽爽爽爽在线观看免| 欧美性猛交xxxx乱大交| 国产卡一卡二卡三| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 午夜免费福利小电影| 人妻av一区二区三区精品| 日韩人妻一区二区三区免费| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 国产婷婷色一区二区三区| 日韩av无码成人无码免费| 国产精品多人p群无码| 免费无码肉片在线观看| 中文字幕亚洲精品无码| 秋霞在线视频| 性xxxx18免费观看视频| 中国娇小与黑人巨大交| 四虎成人精品永久免费av| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲色精品三区二区一区| 国产一精品一av一免费爽爽| 性色av一区二区三区| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 精品一二三区久久aaa片| 人人澡人人澡人人看添av| 中文字幕在线日亚州9| 亚洲色精品三区二区一区| 九九精品99久久久香蕉| 无码人妻黑人中文字幕| 国产成本人片免费av| 日本边添边摸边做边爱的网站| 久久久久99人妻一区二区三区|