成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯員需要掌握什么常識(shí)?

時(shí)間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


  法律翻譯專業(yè)性較強(qiáng),對(duì)譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯,那么還需要掌握什么常識(shí)?中譯圖書翻譯公司給大家分享:

  Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

  1、專業(yè)術(shù)語(yǔ)要準(zhǔn)確理解

  1. Professional terms should be understood accurately

  專業(yè)術(shù)語(yǔ)是法律翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的,主要是用組合性的詞語(yǔ)或者簡(jiǎn)單的語(yǔ)句,闡述負(fù)責(zé)的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過(guò)程中也要遵循這個(gè)原則,簡(jiǎn)短,易懂,同時(shí)不失專業(yè)性,如果翻譯過(guò)程中望文生義,就沒(méi)有辦法表述真正的含義,所以專業(yè)術(shù)語(yǔ)一定要準(zhǔn)確理解。

  Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

  2、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語(yǔ)

  2. Search for matching terms

  在法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)中有一些特定的翻譯方法,不能對(duì)其改變形式。所以這就要求譯員對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)非常的了解,遇到要匹配的術(shù)語(yǔ),不能夠任意自創(chuàng)新詞,避免誤導(dǎo)讀者,引起誤差或爭(zhēng)議。

  There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

  3、含混詞的對(duì)等

  3. Equivalence of ambiguous words

  英美法中存在很多的術(shù)語(yǔ),雖然是有明確的意思,但是沒(méi)有明確的定義,這個(gè)譯員在翻譯過(guò)程中一定要了解。比如說(shuō)常見(jiàn)的,substantiallycertain應(yīng)譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結(jié)果”。

  There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

国产乱子伦精品无码码专区| 成人欧美一区二区三区| 丰满少妇被猛男猛烈进入久久 | 亚洲熟女综合一区二区三区| 日本人妻丰满熟妇久久久久久 | 欧美成人精品一区二区综合| 亚洲av无码av吞精久久| 少妇被躁爽到高潮| 影音先锋每日av色资源站| 乱精品一区字幕二区| 欧洲av无码放荡人妇网站 | 色国产精品一区在线观看| 精品一区二区三区在线视频| 黑人巨大精品欧美一区二区| 国产精品亚洲一区二区无码| 久久婷婷五月综合色欧美| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 国产又爽又粗又猛的视频| 免费毛片a线观看| 麻豆国产av超爽剧情系列| 欧美熟妇xxxxx欧美老妇不卡| 色综合久久一区二区三区| 伊人久久久精品区aaa片| 欧美巨鞭大战丰满少妇| 人妻丰满熟av无码区hd| 全免费a级毛片免费看网站| 午夜精品一区二区三区免费视频| 亚洲成色www久久网站夜月| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97 | 成人毛片无码一区二区三区| 少妇人妻偷人精品一区二区 | 成人av无码一区二区三区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 国产综合内射日韩久| 狠狠人妻久久久久久综合| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 被黑人猛躁10次高潮视频| 久久精品国产99国产精品亚洲| 青楼妓女禁脔道具调教sm| 国语精品一区二区三区| 亚洲av伊人久久综合密臀性色|