成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯員需要掌握什么常識(shí)?

時(shí)間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


  法律翻譯專業(yè)性較強(qiáng),對(duì)譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關(guān)術(shù)語的翻譯,那么還需要掌握什么常識(shí)?中譯圖書翻譯公司給大家分享:

  Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

  1、專業(yè)術(shù)語要準(zhǔn)確理解

  1. Professional terms should be understood accurately

  專業(yè)術(shù)語是法律翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的,主要是用組合性的詞語或者簡單的語句,闡述負(fù)責(zé)的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過程中也要遵循這個(gè)原則,簡短,易懂,同時(shí)不失專業(yè)性,如果翻譯過程中望文生義,就沒有辦法表述真正的含義,所以專業(yè)術(shù)語一定要準(zhǔn)確理解。

  Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

  2、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語

  2. Search for matching terms

  在法律專業(yè)術(shù)語中有一些特定的翻譯方法,不能對(duì)其改變形式。所以這就要求譯員對(duì)專業(yè)術(shù)語非常的了解,遇到要匹配的術(shù)語,不能夠任意自創(chuàng)新詞,避免誤導(dǎo)讀者,引起誤差或爭議。

  There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

  3、含混詞的對(duì)等

  3. Equivalence of ambiguous words

  英美法中存在很多的術(shù)語,雖然是有明確的意思,但是沒有明確的定義,這個(gè)譯員在翻譯過程中一定要了解。比如說常見的,substantiallycertain應(yīng)譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結(jié)果”。

  There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

精品无码av一区二区三区| 免费观看的a级毛片的网站| 无码成人一区二区| 岳好紧好湿夹太紧了好爽矜持| 搡女人真爽免费视频大全| 欧美性大战久久久久久| 国产精品久久久久9999高清| 岛国aaaa级午夜福利片| 国产三区在线成人av| 亚洲日韩小电影在线观看| 国产精品美女久久久久av超清| 天堂一区人妻无码| 国产成人无码区免费内射一片色欲 | 国产亚洲av片在线观看18女人| 国产在线精品免费aaa片| 中文字幕亚洲一区二区va在线| 女人脱了内裤趴开腿让男躁| 在线观看老湿视频福利| 无码少妇精品一区二区免费动态| 欧美午夜刺激影院| 欧美人与动性xxxxx杂性| 亚洲欧美精品aaaaaa片| 免费午夜爽爽爽www视频十八禁| 男人激烈吮乳吃奶动图| 久久亚洲av成人出白浆无码国产| 永久免费精品精品永久-夜色| 成在人线av无码免费高潮喷水| 国产aⅴ无码专区亚洲av| 性色av无码不卡中文字幕| 国产a级三级三级三级| 美女mm131爽爽爽| 色噜噜狠狠色综合av| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 国产精品无码一本二本三本色| 久久精品国产99国产精偷| aa级女人大片免费视频| 人妻丰满熟妇av无码片| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 漂亮人妻被黑人久久精品| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 拍摄av现场失控高潮数次|