成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯員需要掌握什么常識(shí)?

時(shí)間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


  法律翻譯專業(yè)性較強(qiáng),對(duì)譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關(guān)術(shù)語的翻譯,那么還需要掌握什么常識(shí)?中譯圖書翻譯公司給大家分享:

  Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

  1、專業(yè)術(shù)語要準(zhǔn)確理解

  1. Professional terms should be understood accurately

  專業(yè)術(shù)語是法律翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的,主要是用組合性的詞語或者簡單的語句,闡述負(fù)責(zé)的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過程中也要遵循這個(gè)原則,簡短,易懂,同時(shí)不失專業(yè)性,如果翻譯過程中望文生義,就沒有辦法表述真正的含義,所以專業(yè)術(shù)語一定要準(zhǔn)確理解。

  Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

  2、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語

  2. Search for matching terms

  在法律專業(yè)術(shù)語中有一些特定的翻譯方法,不能對(duì)其改變形式。所以這就要求譯員對(duì)專業(yè)術(shù)語非常的了解,遇到要匹配的術(shù)語,不能夠任意自創(chuàng)新詞,避免誤導(dǎo)讀者,引起誤差或爭議。

  There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

  3、含混詞的對(duì)等

  3. Equivalence of ambiguous words

  英美法中存在很多的術(shù)語,雖然是有明確的意思,但是沒有明確的定義,這個(gè)譯員在翻譯過程中一定要了解。比如說常見的,substantiallycertain應(yīng)譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結(jié)果”。

  There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

久久精品免费一区二区喷潮| 少妇三级全黄| 精品亚洲欧美无人区乱码| 亚洲丁香婷婷久久一区二区| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产视频一区二区| 女人被弄到高潮的免费视频| 国产边摸边吃奶叫床视频| 欧美无人区码suv| 韩国精品福利一区二区三区| 国产欧美日韩va另类在线播放| 精品国产一区二区三区香蕉| 国产乱码精品一区二区三区中文 | av色欲无码人妻中文字幕| 国产h视频在线观看| 玩弄丰满少妇xxxxx性多毛| 双乳奶水饱满少妇呻吟| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利| 丰满少妇高潮惨叫久久久一| 一本一道波多野结衣av一区| 国产suv精品一区二区69| 亚洲av综合色区| 日本在线观看| 久久99精品国产麻豆| √最新版天堂资源网在线 | av无码免费一区二区三区| 国产偷窥熟女精品视频大全 | 野花社区视频www官网| 亚洲精品国产成人| 无码专区丰满人妻斩六十路| 久久久久高潮毛片免费全部播放| аⅴ天堂中文在线网| 国产女主播喷水视频在线观看| 国产伦久视频免费观看视频| 亚洲av永久无码精品一百度影院 | 影音先锋男人站| 国产女人18毛片水真多1| 中文人妻熟妇乱又伦精品| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 久久久久久亚洲精品中文字幕|