成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

化工翻譯的要點(diǎn)是什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:47:17 作者:管理員


  化工行業(yè)在生活中占據(jù)著重要的地位,屬于專業(yè)性強(qiáng)的行業(yè),因此化工翻譯非常重要,稍有出錯(cuò)可能會(huì)給企業(yè)帶來(lái)?yè)p失,甚至有危害生命的問(wèn)題,下面圖書(shū)翻譯公司給大家分享化工翻譯的要點(diǎn)是什么?

  Chemical industry occupies an important position in life and belongs to a highly professional industry. Therefore, chemical translation is very important. A slight mistake may cause losses to enterprises, and even endanger lives. What are the main points of chemical translation shared by Book Translation Company below?

  1、注意用詞的準(zhǔn)確性

  1. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業(yè)文奉的特點(diǎn)是語(yǔ)言精練,用詞準(zhǔn)確,因此在從事石油化丁英語(yǔ)的翻譯時(shí)要做到言簡(jiǎn)意賅,通順易懂。比如:在英語(yǔ)詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達(dá)的程度則有大差異,所以要翻譯時(shí),這兩個(gè)詞應(yīng)該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個(gè)來(lái)代替,那樣的翻譯勢(shì)必會(huì)不夠精準(zhǔn),從而給客戶帶來(lái)不好翻譯體驗(yàn)。因此在翻譯化工行業(yè)時(shí),用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準(zhǔn)確、通俗、易于接受。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical D English. For example, although "destroyed" and "damaged" are synonyms in English vocabulary, the degree of their expression varies greatly. Therefore, when translating, the two words should be translated into "damage" and "damage", rather than just one of them, which will inevitably lead to inaccurate translation, thus bringing bad translation experience to customers. Therefore, in the translation of chemical industry, the use of words is very exquisite, but does not mean that the selected words should be more gorgeous and fancy, which is rather self-defeating, but to be accurate, popular and easy to accept.

  2、注重化工專業(yè)知識(shí)的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計(jì)算機(jī)等各個(gè)專業(yè)的知識(shí)滲透。因此在從事化工翻譯時(shí),掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識(shí)是必要的,否則是無(wú)法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領(lǐng)域的譯者會(huì)將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領(lǐng)域知識(shí)的專業(yè)譯員則會(huì)譯成“發(fā)泡劑”。由此可見(jiàn),掌握化工相關(guān)行業(yè)知識(shí)可以有助于譯員準(zhǔn)確理解原文意思,從而在翻譯時(shí)更加得心應(yīng)手。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, in chemical translation, it is necessary to master the knowledge of relevant industries, otherwise it is impossible to complete the translation work. For example, the word "foamer", which is not familiar with the translators in the chemical industry, will be translated into "foam", but professional interpreters who have knowledge in the field of chemistry will be translated into "foaming agents". It can be seen that mastering the knowledge of chemical industry can help translators to understand the original meaning accurately, so that they can be more proficient in translation.

  3、注意化工行業(yè)的表達(dá)方式和語(yǔ)法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對(duì)待事物,因此文章常常用第三人稱來(lái)描述一些科學(xué)理論及知識(shí),并且多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,很少會(huì)使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,因而這類句子中多數(shù)都是長(zhǎng)句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞、復(fù)合詞和縮略詞,因此在進(jìn)行化工翻譯時(shí),譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業(yè)詞匯的含義,合理利用運(yùn)用語(yǔ)法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數(shù);有需要時(shí),還可參考專業(yè)的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。

  Because chemical articles need to treat things objectively, the third person is often used to describe some scientific theories and knowledge, and passive voice sentences are often used, and active voice sentences are seldom used. Therefore, most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations. Therefore, when translating chemical industry, the translator should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea, and refer to specialty when necessary. The theory and skills of translation can reduce detours and improve efficiency.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

亚洲国产精品久久久久久无码| 白丝兔女郎m开腿sm调教室| 狼人无码精华av午夜精品| 高清偷自拍第1页| 久久99精品久久久久久hb无码 | 风流老熟女一区二区三区| 国产av电影区二区三区曰曰骚网 | 国产乱人伦av在线a麻豆| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 天天澡日日澡狠狠欧美老妇| 一本大道av伊人久久综合| 国产成人精品一区二三区| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 999在线视频精品免费播放观看| 午夜射精日本三级| 欧美精品人人做人人爱视频| 久久久久久久综合狠狠综合| 国产精品久久久久久久9999| 丰满岳乱妇一区二区三区| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区| 草草久久久无码国产专区| 亚洲av无码不卡| 97在线观看视频| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 国产伦久视频免费观看视频| 广东少妇大战黑人34厘米视频| 免费无遮挡无码永久视频| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇| 九九精品99久久久香蕉| 欧洲精品免费一区二区三区| 亚洲av无码一区二区三区天堂| 少妇高潮一区二区三区99| 99久久婷婷国产综合亚洲| 成人亚洲性情网站www在线观看| 国产高潮刺激叫喊视频| 国产xxx69麻豆国语对白| 日本高清视频www| 在办公室被c到呻吟的动态图| 成人做受视频试看60秒| 伊人久久大线影院首页| 小sao货水好多真紧h视频|