成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY

同聲傳譯的方法主要是什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:46:43 作者:管理員


  同聲傳譯的難度很大,優(yōu)秀的同聲傳譯員會(huì)在實(shí)踐中不斷積累與學(xué)習(xí)的,今天中譯翻譯公司給大家分享同聲傳譯的方法主要是什么?

  Simultaneous interpretation is very difficult. Excellent simultaneous interpreters will continue to accumulate and learn in practice. What are the main methods of sharing simultaneous interpretation with you today?

  1、順句驅(qū)動(dòng)

  1. Sentence driven

  順句驅(qū)動(dòng),顧名思義就是在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原句的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把這些單位自然連接起來(lái), 譯出整體的意思。

  As the name suggests, the interpreter can cut the whole sentence into a group or unit of information in the simultaneous interpreting process, and then use the conjunction to connect the units naturally and translate the whole meaning.

  在同聲傳譯中,譯員不像交替?zhèn)髯g中可以通過(guò)記憶或筆記的幫助展現(xiàn)一個(gè)完整的句子, 更不像筆譯中有充分的時(shí)間布局謀篇。同傳譯員在一聽(tīng)到發(fā)言人講話(huà)開(kāi)始就不得不張開(kāi)嘴翻譯, 并且是在翻譯的同時(shí)還要記憶理解說(shuō)話(huà)人的講話(huà),因此如果不馬上把聽(tīng)到的內(nèi)容用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái), 就會(huì)給譯員的記憶帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)和壓力。因此順譯這種方法便非常值得提倡。但由于漢英兩種語(yǔ)言的截然不同,采取順句驅(qū)動(dòng)的方法時(shí), 如果譯員只強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng),則聽(tīng)眾會(huì)覺(jué)得譯文生澀難懂, 不易理解, 適當(dāng)?shù)奶钤~, 減詞, 斷句, 詞性轉(zhuǎn)換等筆譯中經(jīng)常用到的方法也需要適當(dāng)應(yīng)用。

  In simultaneous interpretation, the translator is not like in consecutive interpretation, who can show a complete sentence with the help of memory or notes, let alone have sufficient time layout in translation. When interpreting a speaker's speech, a simultaneous interpreter will have to open his mouth to translate, and at the same time he must memorize and understand the speaker's speech. Therefore, if he does not immediately express the content he heard in his target language, it will bring enormous challenges and pressure to the memory of the interpreter. Therefore, this method is worth advocating. However, due to the difference between Chinese and English, if the translator only emphasizes the correspondence of words, the audience will feel that the translation is not easy to understand, and the methods often used in translation, such as filling in words, subtracting words, breaking sentences, and part of speech conversion, need to be applied properly.

  2、補(bǔ)充法

  2. Supplementary method

  補(bǔ)充法就是譯員在同傳過(guò)程中通過(guò)增加一些輔助語(yǔ)詞使得句子更通順便于理解,比如中古的俗語(yǔ)有些只有三五個(gè)字,但是你無(wú)法只用三五個(gè)英文單詞表達(dá)清楚。中文重意合,英語(yǔ)重形合。由于語(yǔ)言之間的差別和說(shuō)話(huà)的方式方法不同,同聲傳譯員在翻譯的時(shí)侯,需要補(bǔ)充一些信息。

  The supplement is that the interpreter can make the sentence more fluent and easy to understand in the process of simultaneous interpreting, such as the medieval saying, there are only 35 words, but you can not express it clearly in 35 English words. Chinese emphasizes parataxis while English emphasizes hypotaxis. Due to the differences between languages and different ways of speaking, simultaneous interpreters need to add some information when translating.

  3、重復(fù)法

  3. Repetition method

  由于英語(yǔ)句子的連接方式是通過(guò)連接詞,句子往往比較長(zhǎng),更具包含性,邏輯嚴(yán)密,句子一層套一層。如果在同聲傳譯中,完全按照英語(yǔ)長(zhǎng)句的順序翻譯,就會(huì)出現(xiàn)一句定語(yǔ)特別長(zhǎng)或狀語(yǔ)特別長(zhǎng)的中文句子,這些句子在漢語(yǔ)中行不通。因?yàn)闈h語(yǔ)重意合,沒(méi)有那么多的連接詞,同時(shí)漢語(yǔ)短句較多,簡(jiǎn)潔富有彈性,比英語(yǔ)耐重復(fù),這一特定彌補(bǔ)了短句在溝通和交流中的不足。因此重復(fù)法也是同聲傳譯經(jīng)常能夠用到的一種技巧。

  Because English sentences are connected by conjunctions, sentences tend to be longer, more inclusive, and logical, one layer at a time. If in simultaneous interpretation, the translation is completely in accordance with the sequence of long English sentences, there will be a Chinese sentence with a very long attribute or an extremely long adverbial, which will not work in Chinese. Because Chinese emphasizes parataxis, there are not so many conjunctions, and there are many short sentences in Chinese, which are simple, flexible and more repeatable than in English, which makes up for the lack of short sentences in communication and communication. Therefore, repetition is also a common skill in simultaneous interpretation.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

情人伊人久久综合亚洲| 色五月激情五月| 日本午夜精品一区二区三区电影| 国产呦系列呦交| 国产精品久久久久av| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 特黄aaaaaaaaa毛片免费视频| 久久精品岛国av一区二区无码| 成人午夜福利视频| 色噜噜狠狠色综合av| 国产精品美女一区二区视频| 国产女人高潮叫床视频| 樱桃视频影视在线观看免费| 99久久婷婷国产综合亚洲| 亚洲乱码国产乱码精华| a级国产乱理论片在线观看| 国产午夜三级一区二区三| 久久久久亚洲av成人无码网站| 免费看a级肉片| 中文字幕日韩精品无码内射| 亚洲国产精品久久久久久久| 制服丝袜中文字幕在线| 国产a三级久久精品| 欧美性群另类交| 国产av电影区二区三区曰曰骚网 | 18禁无遮挡无码网站免费| 三级4级全黄60分钟| 野外做受又硬又粗又大视幕| 亚洲av永久无码精品一福利| 九九精品国产亚洲av日韩| 人人人妻人人人妻人人人| 欧美金发尤物大战黑人| 国产乱子伦一区二区三区| 偷偷色噜狠狠狠狠的777米奇 | 欧美牲交a欧美牲交aⅴ久久| 亚洲国产精品无码久久电影| 三年片免费观看大全有| 亚洲成av人片天堂网无码| 国产二区交换配乱婬| 一本色道久久88综合日韩精品| 蜜桃av抽搐高潮一区二区 |