成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯中的技巧是什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:46:53 作者:管理員


  旅游翻譯不僅要準(zhǔn)確,充分體現(xiàn)原語(yǔ)的信息,也要考慮到譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和聽(tīng)眾的接受能力,下面中譯圖書(shū)翻譯公司給大家分享旅游翻譯中的技巧是什么?

  Tourism translation should not only be accurate and fully reflect the information of the original language, but also take into account the expression habits of the target language and the receptivity of the audience. What are the skills in tourism translation shared by the Chinese translation company?

  1、旅游翻譯中詞語(yǔ)的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對(duì)同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國(guó)家有些內(nèi)容人盡皆知,但在國(guó)外卻一無(wú)所知。因此,在原文中凡是帶有我國(guó)歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國(guó)歷史文化背景知識(shí)加以補(bǔ)充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語(yǔ)的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國(guó)在介紹美景時(shí)習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運(yùn)用幾個(gè)表示類似意思的詞。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時(shí)可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國(guó)的美好風(fēng)景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語(yǔ)的改寫

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,常會(huì)出現(xiàn)古代紀(jì)年、古地名、古官職,翻譯時(shí)應(yīng)改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會(huì)令外國(guó)游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

国产精品成人久久久久久久| 黄桃av无码免费一区二区三区| 内射毛片内射国产夫妻| 香蕉久久夜色精品升级完成| 国产熟女一区二区三区四区五区 | 波多野结av衣东京热无码专区| 另类内射国产在线| 99国产精品99久久久久久| 久久精品无码av| 中国娇小与黑人巨大交| 中文无码制服丝袜人妻av| 久久久www成人免费精品 | 妺妺跟我一起洗澡没忍住| 婷婷五月综合缴情在线视频| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲| 男人添女人下部高潮全视频| 亚洲精品无码mv在线观看| ā片在线观看| 西西午夜无码大胆啪啪国模 | 级毛片内射视频| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 色综合久久无码五十路人妻| 精品三级av无码一区| 毛片亚洲av无码精品国产午夜| 风流少妇按摩来高潮| 亚洲av无码乱码精品国产| 日本少妇被黑人猛cao| 色吊丝中文字幕| 精品国际久久久久999波多野| 亚洲不卡中文字幕无码| 欧美丰满大屁股ass| 激情欧美日韩一区二区| 夜夜躁狠狠躁2021| 亚洲av色无码乱码在线观看| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 无码人妻一区二区三区免费视频| 中文在线а天堂中文在线新版| 国产农村妇女精品一二区| 欧美不卡视频一区发布| 国产乱xxxxx97国语对白| 午夜射精日本三级|