成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯中的技巧是什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:46:53 作者:管理員


  旅游翻譯不僅要準(zhǔn)確,充分體現(xiàn)原語(yǔ)的信息,也要考慮到譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和聽(tīng)眾的接受能力,下面中譯圖書(shū)翻譯公司給大家分享旅游翻譯中的技巧是什么?

  Tourism translation should not only be accurate and fully reflect the information of the original language, but also take into account the expression habits of the target language and the receptivity of the audience. What are the skills in tourism translation shared by the Chinese translation company?

  1、旅游翻譯中詞語(yǔ)的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對(duì)同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑?guó)家有些內(nèi)容人盡皆知,但在國(guó)外卻一無(wú)所知。因此,在原文中凡是帶有我國(guó)歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國(guó)歷史文化背景知識(shí)加以補(bǔ)充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語(yǔ)的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國(guó)在介紹美景時(shí)習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運(yùn)用幾個(gè)表示類似意思的詞。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時(shí)可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國(guó)的美好風(fēng)景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語(yǔ)的改寫(xiě)

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,常會(huì)出現(xiàn)古代紀(jì)年、古地名、古官職,翻譯時(shí)應(yīng)改寫(xiě)為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會(huì)令外國(guó)游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

久久精品国产亚洲av麻豆蜜芽| 国产香港明星裸体xxxx视频| 公粗挺进了我的密道在线播放贝壳 | 国产av电影区二区三区曰曰骚网| 熟妇人妻无码中文字幕| 国内精品久久久人妻中文字幕| 欧美熟妇另类久久久久久不卡| 欧美黑人粗大猛烈18p| 国内精品视频一区二区三区| 国产精品9999久久久久仙踪林| 久久久久亚洲av综合仓井空| 狠狠色噜噜狠狠狠7777奇米| 一边摸一边做爽的视频17国产| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 成人无码一区二区三区| 天天夜碰日日摸日日澡性色av | 肉体裸交137日本大胆摄影| 免费看少妇作爱视频| 国产成人精品日本亚洲11| 天干天干天啪啪夜爽爽av| 欧美成人国产精品高潮| 国产sp调教打屁股视频网站| 99在线精品免费视频九九视| 免费大片黄国产在线观看| 公与淑婷厨房猛烈进出| 国产白袜脚足j棉袜在线观看 | 免费无码毛片一区二区app| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 欧美日韩色另类综合| 一本一本久久a久久精品综合| 亚洲av综合永久无码精品天堂| 国产一区二区三区日韩精品| 三级全黄的视频在线观看| 欧美老妇与禽交| 48沈阳熟女高潮嗷嗷叫| 无码国产激情在线观看| 人禽杂交18禁网站免费| 亚洲gv猛男gv无码男同短文| 欧美尺寸又黑又粗又长| 色吊丝av中文字幕| 痉挛高潮喷水av无码免费|