推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:46:16 作者:管理員
進(jìn)行翻譯工作時(shí),不僅要講究技巧,還要對(duì)翻譯的領(lǐng)域有一個(gè)基本的了解,也要了解這個(gè)翻譯領(lǐng)域的注意事項(xiàng),下面本翻譯公司給大家分享資料翻譯怎樣做好?
When doing translation work, we should not only pay attention to skills, but also have a basic understanding of the field of translation, as well as the precautions in the field of translation. How can we do a good job of data sharing translation?
資料翻譯譯員需確保手頭有進(jìn)行資料翻譯所有必要的參考材料,如好詞典和詞匯表。
Translators should make sure that they have all necessary reference materials, such as a good dictionary and vocabulary.
資料翻譯譯員需充分有效利用時(shí)間。不要把所有時(shí)間用在資料翻譯上。要留出一段時(shí)間進(jìn)行編輯,在沒有進(jìn)行事先審查的情況下絕不交付翻譯。
Translators should make full use of their time. Don't spend all your time translating. Allow time for editing and never deliver translations without prior review.
資料翻譯譯員需標(biāo)出需查閱的詞語(yǔ)。這樣,你在進(jìn)行資料翻譯時(shí)可以隨時(shí)調(diào)閱,以便保證資料翻譯過(guò)程的連貫性。如果你無(wú)法翻譯一個(gè)生詞,你就應(yīng)首先在單語(yǔ)詞典中查找這個(gè)生詞的各種含義。隨后,你就可以在值得信賴的資源中去尋找其可能的譯法。
The translator shall mark the words to be consulted. In this way, you can look it up at any time when translating the materials, so as to ensure the consistency of the translation process. If you can't translate a new word, you should first look up its various meanings in a monolingual dictionary. Then you can look for possible translations from trustworthy sources.
資料翻譯譯員需對(duì)專有名詞進(jìn)行專門調(diào)查。你應(yīng)該確保所提到人的名字拼寫正確(絕不要僅僅因?yàn)樗窃嘉谋揪拖嘈牌湔_性)。地理名稱英譯漢翻譯技巧,歷史變遷,時(shí)間段,等等,也要如此對(duì)待。
Data translators need to conduct special investigation on proper nouns. You should make sure that the name of the person mentioned is spelled correctly (never believe it just because it is the original text). The translation skills, historical changes, time periods, etc. of geographical names should also be treated in this way.
資料翻譯譯員不要絞盡腦汁糾結(jié)于一個(gè)難以翻譯的詞上。盡量是先留下臨時(shí)翻譯(您可以用不同的顏色標(biāo)出,例如,綠色),當(dāng)你了解更多上下文背景時(shí),然后再回來(lái)處理這個(gè)詞,這樣有利于你正確的進(jìn)行資料翻譯。不要留下空白,問號(hào),X或其他符號(hào),當(dāng)你最終交付時(shí),這些標(biāo)記很容易被忽視。
Data translators should not struggle with a word that is difficult to translate. Try to leave a temporary translation (you can mark it with different colors, for example, green), when you know more about the context, and then come back to deal with the word, which is conducive to your correct data translation. Don't leave blanks, question marks, X's or other symbols that are easily ignored when you finally deliver.
6.資料翻譯譯員需根據(jù)難度水平進(jìn)行翻譯。如果你發(fā)現(xiàn)某些段落較為容易,你就應(yīng)該先從這些段落開始。資料翻譯沒有單一的方法,因此,它也不會(huì)是直線一次性的。你甚至可以跳過(guò)困難的部分,直接翻至文末,如果該部分更能加強(qiáng)主題,那就再多下一點(diǎn)功夫。同樣,你比較結(jié)構(gòu)的翻譯技巧的目標(biāo)是永遠(yuǎn)不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中較為容易的部分,你就可以再處理更復(fù)雜的部分。
6. The data translator should translate according to the difficulty level. If you find some paragraphs easier, you should start with them. There is no single way to translate materials, so it will not be a one-off straight line. You can even skip the difficult part and turn to the end of the article. If the part can strengthen the theme, then do more. Similarly, the goal of your structural translation skills is never to leave any gaps or incompleteness, so as long as you complete the easier parts of the text, you can deal with the more complicated parts.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)