成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

在翻譯中怎樣避免中式英語(yǔ)?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:42 作者:管理員


  很多人有著扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),但是在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯工作時(shí),總會(huì)出現(xiàn)一些中式英語(yǔ),那么譯員在翻譯中怎樣避免中式英語(yǔ)呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下!

  Many people have a solid foundation in English, but in English translation, there will always be some Chinglish, so how can translators avoid Chinglish in translation? Let's take a look at it!

  1、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

  1. Correct translation of "make" and "make"

  在翻譯“使”字句和“讓”字句時(shí),譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來(lái)改:

  When translating the sentence of "make" and the sentence of "let", the translator is easily influenced by the original text, and can try to change it in the following ways:

  其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來(lái)體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;

  First, omit the word "make" or "let" and add words (groups) representing logical relations in the translation to reflect the logical relations between the preceding and the following texts of the word "make" or "let";

  其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來(lái)譯為英語(yǔ)及物動(dòng)詞(或詞組)。

  Second, translate the word "zhe" or "Rang" into English transitive verbs (or phrases) by combining it with the verbs after it.

  2、避免動(dòng)詞使用過(guò)多

  2. Avoid overuse of verbs

  漢語(yǔ)中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語(yǔ)中還有“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語(yǔ)往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來(lái)表達(dá)。

  In Chinese, there are often many clauses and verbs. In Chinese, there are two kinds of structures, one is "Liandong" and the other is "Jianyu". English usually uses only one verb to express the most important action meaning, while other actions are usually expressed by infinitive, participle, noun, preposition, adjective, etc.

  3、避免過(guò)多重復(fù)信息

  3. Avoid too much duplicate information

  對(duì)于漢語(yǔ)中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:

  For the repeated information in Chinese, the translator can try to use the following methods when translating Chinese into English:

  其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯;

  Firstly, the repeated information should be omitted. For example, in the same and parallel Chinese simple sentences, the repeated predicate verbs can be omitted when they are translated into English;

  其二,用英語(yǔ)代詞或其他詞來(lái)替代漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的信息;

  Secondly, English pronouns or other words are used to replace the repeated information in Chinese;

  其三,采取類似“合并同類項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語(yǔ)中重復(fù)的詞語(yǔ)或信息提取出來(lái),合并為“一項(xiàng)”來(lái)翻譯,這“一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語(yǔ)或信息的前面或后面,統(tǒng)籌兼顧。

  Third, adopt the method similar to "merge the same items" (that is, merge the same items in polynomials into one item), extract the repeated words or information in Chinese, and merge them into "one item" for translation. This "one item" can be added to the front or back of all relevant words or information for overall consideration.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

夜夜躁日日躁狠狠久久av| 亚洲国产一区二区a毛片| 插b内射18免费视频| 亚洲国产精品日韩av不卡在线| 久久无码人妻一区二区三区| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| 伊人激情av一区二区三区| 熟妇人妻无乱码中文字幕| 日韩精品无码熟人妻视频| 超级碰碰色偷偷免费视频| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 与子敌伦刺激对白播放的优点| 国产精品美女久久久| 国内精品久久久久影院优| 亚洲三区在线观看无套内射| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 国产乱子伦视频在线观看| 真人做受试看120分钟小视频| 中文字幕无码不卡免费视频| 性色欲情网站| 中文字幕丰满乱子伦无码专区| 成片免费观看| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 99在线精品视频在线观看 | 人妻被黑人粗大的猛烈进出 | 邻居少妇张开腿让我爽了一夜| 永久免费精品精品永久-夜色| 国产精品久久久| 性色av闺蜜一区二区三区| 中文字幕亚洲一区二区va在线| 成人精品视频一区二区三区| 国内精品久久久久影院优| 亚洲精品夜夜夜| 欧美自拍嘿咻内射在线观看| 一本久久a久久精品vr综合| 好爽又高潮了毛片免费下载| 人妻大战黑人白浆狂泄| 国产99久久亚洲综合精品| 亚洲一久久久久久久久| 中出人妻中文字幕无码| 欧美老妇性bbbbbxxxxx盗人|