成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

在翻譯中怎樣避免中式英語?

時間:2021-12-09 17:45:42 作者:管理員


  很多人有著扎實的英語基礎(chǔ),但是在進行英語翻譯工作時,總會出現(xiàn)一些中式英語,那么譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下!

  Many people have a solid foundation in English, but in English translation, there will always be some Chinglish, so how can translators avoid Chinglish in translation? Let's take a look at it!

  1、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

  1. Correct translation of "make" and "make"

  在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改:

  When translating the sentence of "make" and the sentence of "let", the translator is easily influenced by the original text, and can try to change it in the following ways:

  其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;

  First, omit the word "make" or "let" and add words (groups) representing logical relations in the translation to reflect the logical relations between the preceding and the following texts of the word "make" or "let";

  其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結(jié)合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

  Second, translate the word "zhe" or "Rang" into English transitive verbs (or phrases) by combining it with the verbs after it.

  2、避免動詞使用過多

  2. Avoid overuse of verbs

  漢語中往往分句密集,動詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。

  In Chinese, there are often many clauses and verbs. In Chinese, there are two kinds of structures, one is "Liandong" and the other is "Jianyu". English usually uses only one verb to express the most important action meaning, while other actions are usually expressed by infinitive, participle, noun, preposition, adjective, etc.

  3、避免過多重復信息

  3. Avoid too much duplicate information

  對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

  For the repeated information in Chinese, the translator can try to use the following methods when translating Chinese into English:

  其一,對重復出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

  Firstly, the repeated information should be omitted. For example, in the same and parallel Chinese simple sentences, the repeated predicate verbs can be omitted when they are translated into English;

  其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現(xiàn)的信息;

  Secondly, English pronouns or other words are used to replace the repeated information in Chinese;

  其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)籌兼顧。

  Third, adopt the method similar to "merge the same items" (that is, merge the same items in polynomials into one item), extract the repeated words or information in Chinese, and merge them into "one item" for translation. This "one item" can be added to the front or back of all relevant words or information for overall consideration.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

亚洲成av人片在线观看天堂无码| 色狠狠av一区二区三区| 吃奶呻吟打开双腿做受在线视频| 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 无码精品黑人一区二区三区 | 国产欧美精品一区二区三区-老狼| 99久久精品无码一区二区毛片| 国产成人无码一区二区在线播放| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 性色av一区二区三区| 日本三级香港三级人妇99| 国产成人a人亚洲精品无码| 在线观看午夜亚洲一区| 丰满爆乳在线播放| 熟女人妇 成熟妇女系列视频| 欧美饥渴熟妇高潮喷水水| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃av| 免费无码又爽又刺激网站| 国产成人精品123区免费视频| 国产女人aaa级久久久级| 国产精品一区二区av麻豆| 人妻大战黑人白浆狂泄| 48沈阳熟女高潮嗷嗷叫| 熟女无套高潮内谢吼叫免费| 亚洲av永久无码精品放毛片| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 在线精品亚洲一区二区动态图| 女人色熟女乱| 精品国产aⅴ无码一区二区| 巨爆中文字幕巨爆区爆乳| 国产综合内射日韩久| 国产精品无码专区av在线播放| 爽爽影院免费观看| 国产成人精品免费久久久久| 秋霞在线观看秋| 门卫又粗又大又长好爽| 真实国产老熟女粗口对白| 国产精品免费无遮挡无码永久视频| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 男女超爽视频免费播放| 国精产品一区二区三区|