成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

在翻譯中怎樣避免中式英語?

時間:2021-12-09 17:45:42 作者:管理員


  很多人有著扎實的英語基礎(chǔ),但是在進行英語翻譯工作時,總會出現(xiàn)一些中式英語,那么譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下!

  Many people have a solid foundation in English, but in English translation, there will always be some Chinglish, so how can translators avoid Chinglish in translation? Let's take a look at it!

  1、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

  1. Correct translation of "make" and "make"

  在翻譯“使”字句和“讓”字句時,譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改:

  When translating the sentence of "make" and the sentence of "let", the translator is easily influenced by the original text, and can try to change it in the following ways:

  其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;

  First, omit the word "make" or "let" and add words (groups) representing logical relations in the translation to reflect the logical relations between the preceding and the following texts of the word "make" or "let";

  其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結(jié)合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。

  Second, translate the word "zhe" or "Rang" into English transitive verbs (or phrases) by combining it with the verbs after it.

  2、避免動詞使用過多

  2. Avoid overuse of verbs

  漢語中往往分句密集,動詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語中還有“連動式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達。

  In Chinese, there are often many clauses and verbs. In Chinese, there are two kinds of structures, one is "Liandong" and the other is "Jianyu". English usually uses only one verb to express the most important action meaning, while other actions are usually expressed by infinitive, participle, noun, preposition, adjective, etc.

  3、避免過多重復信息

  3. Avoid too much duplicate information

  對于漢語中的重復信息,譯者在漢譯英時可嘗試采用如下方式:

  For the repeated information in Chinese, the translator can try to use the following methods when translating Chinese into English:

  其一,對重復出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡單句中,重復的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯;

  Firstly, the repeated information should be omitted. For example, in the same and parallel Chinese simple sentences, the repeated predicate verbs can be omitted when they are translated into English;

  其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復出現(xiàn)的信息;

  Secondly, English pronouns or other words are used to replace the repeated information in Chinese;

  其三,采取類似“合并同類項”的方法(即把多項式中的同類項合并成一項),將漢語中重復的詞語或信息提取出來,合并為“一項”來翻譯,這“一項”可加在全部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)籌兼顧。

  Third, adopt the method similar to "merge the same items" (that is, merge the same items in polynomials into one item), extract the repeated words or information in Chinese, and merge them into "one item" for translation. This "one item" can be added to the front or back of all relevant words or information for overall consideration.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

大地资源中文在线观看官网第二页| 男女爱爱好爽视频免费看| 国产亚洲精品aaaa片app| 国产suv精品一区二区69| 欧美xxxx黑人又粗又长精品| 久久久久久久女国产乱让韩| 双乳被老汉揉搓a毛片免费观看| 久久国产精品久久精品国产| 欧美性色黄大片手机版| 国产三级久久久精品麻豆三级| 另类老妇奶性生bbwbbw| 成在线人免费视频| 亚洲丶国产丶欧美一区二区三区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 性色欲情网站iwww| 国产h视频在线观看| 欧美黑人粗大猛烈18p| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 无码人妻精品一区二区三区99不卡| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 亚洲男同志网站| 中国精学生妹品射精久久| 天天综合网天天综合色| 国产精品视频一区二区三区四| 久久久久久久综合色一本| 国产精品无码a∨精品影院 | 亚洲av乱码一区二区三区林ゆな | 少妇把腿扒开让我添| 成人亚洲性情网站www在线观看| 免费无码毛片一区二区app| 国产成人无码a区在线观看导航| 国产99久久亚洲综合精品| 欧美一区二区三区性视频| 厨房人妻hd中文字幕| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 国产自国产自愉自愉免费24区| 精品国产第一国产综合精品| 欧美人与动性xxxxx杂性| 亚洲日韩激情无码一区| 狂野欧美性猛xxxx乱大交| 久久这里只有精品首页|