成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯的特點(diǎn)是什么?

時間:2021-12-09 17:45:46 作者:管理員


  法律翻譯涉及到多個領(lǐng)域的專業(yè)知識,譯員進(jìn)行翻譯的時候不僅需要從法律的角度去考慮,也要從語言的角度去進(jìn)行考慮,下面翻譯公司小編給大家分享法律翻譯的特點(diǎn)是什么?

  Legal translation involves professional knowledge in many fields. When translating, translators need to consider not only from the perspective of law, but also from the perspective of language. What are the characteristics of legal translation shared by the following small editors of translation companies?

  首先,法律翻譯具有要準(zhǔn)確性和正確性。這是非常重要的,法律是全民的行為規(guī)范,同時也是執(zhí)法人員的依據(jù)。所以在翻譯的過程中需要反復(fù)仔細(xì)的推敲,確保用詞的準(zhǔn)確,不會存在歧義。

  First of all, legal translation should be accurate and correct. This is very important. The law is the code of conduct for the whole people and the basis for law enforcement personnel. Therefore, in the process of translation, we need to make careful and repeated deliberation to ensure the accuracy of the words used, and there will be no ambiguity.

  其次,法律代表著國家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性,所以它必須是莊嚴(yán)的。但它又存在一定的特殊性。比如法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達(dá)特有法律概念的專門術(shù)語。在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關(guān)系的復(fù)合副詞。普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實(shí)施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇。法律語言的模糊性,它一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無法明確的情況。

  Secondly, the law represents the will of the state, is the symbol of power, has the supreme authority, so it must be solemn. But it has some particularity. For example, one of the important differences between legal English and common English is that many common words used in legal English often have professional specific meanings. The special social function of legal language makes it a special term to express special legal concepts. But it is indispensable in legal English. It is mostly compound adverbs which express grammatical relations. The basis of common law is Roman law in the middle ages, and Roman law is written and implemented in Latin, so it is not surprising that there are many Latin words left in legal English. The fuzziness of legal language is generally used in cases where the nature, scope, degree and quantity of legal facts are not clear.

  此外,法律翻譯具有一定的復(fù)雜性。復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。最后是規(guī)范性。法律是一門很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,需要有自己的規(guī)范。

  In addition, legal translation has certain complexity. The complex noun structure and the frequent use of passive sentences are the syntactic features of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high-frequency prepositional phrases make it more difficult to understand legal language. Finally, it is normative. Law is a very strict translation, which needs its own norms.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

久久无码人妻一区二区三区午夜| 精品欧洲av无码一区二区| 免费a级毛片出奶水| 四川少妇被弄到高潮| 国产丝袜视频一区二区三区| 国产综合精品| 国产成人综合在线视频| 免费人成视频xvideos入口| 亚洲精品成人久久久| 久久777国产线看观看精品| 成人亚洲性情网站www在线观看| 欧美一性一乱一交一视频| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| 亚洲一区二区三区小说| 日本五月天婷久久网站| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 18禁黄无遮挡网站| 久久国产精品偷| 人妻少妇无码精品视频区| 男人吃奶摸下挵进去好爽| 欧美性大战久久久久久久| 亚洲精品少妇30p| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载| 在线天堂中文在线资源网| 无码aⅴ在线观看| 少妇下蹲露大唇无遮挡| 三上悠亚久久精品| 午夜精品一区二区三区免费视频| 中文字幕日韩精品有码视频| 国产免费av一区二区三区| 国产精品天堂avav在线| 国产亚洲av片在线观看18女人| 国产人与禽zoz0性伦| 色橹橹欧美在线观看视频高清| 亚洲人成在线播放网站| 久久精品这里热有精品| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽| 人妻少妇-嫩草影院| 无套内谢孕妇毛片免费看看| 性色av一二三天美传媒| 色一情一区二|