成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯的特點(diǎn)是什么?

時間:2021-12-09 17:45:46 作者:管理員


  法律翻譯涉及到多個領(lǐng)域的專業(yè)知識,譯員進(jìn)行翻譯的時候不僅需要從法律的角度去考慮,也要從語言的角度去進(jìn)行考慮,下面翻譯公司小編給大家分享法律翻譯的特點(diǎn)是什么?

  Legal translation involves professional knowledge in many fields. When translating, translators need to consider not only from the perspective of law, but also from the perspective of language. What are the characteristics of legal translation shared by the following small editors of translation companies?

  首先,法律翻譯具有要準(zhǔn)確性和正確性。這是非常重要的,法律是全民的行為規(guī)范,同時也是執(zhí)法人員的依據(jù)。所以在翻譯的過程中需要反復(fù)仔細(xì)的推敲,確保用詞的準(zhǔn)確,不會存在歧義。

  First of all, legal translation should be accurate and correct. This is very important. The law is the code of conduct for the whole people and the basis for law enforcement personnel. Therefore, in the process of translation, we need to make careful and repeated deliberation to ensure the accuracy of the words used, and there will be no ambiguity.

  其次,法律代表著國家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性,所以它必須是莊嚴(yán)的。但它又存在一定的特殊性。比如法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達(dá)特有法律概念的專門術(shù)語。在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關(guān)系的復(fù)合副詞。普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實(shí)施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇。法律語言的模糊性,它一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無法明確的情況。

  Secondly, the law represents the will of the state, is the symbol of power, has the supreme authority, so it must be solemn. But it has some particularity. For example, one of the important differences between legal English and common English is that many common words used in legal English often have professional specific meanings. The special social function of legal language makes it a special term to express special legal concepts. But it is indispensable in legal English. It is mostly compound adverbs which express grammatical relations. The basis of common law is Roman law in the middle ages, and Roman law is written and implemented in Latin, so it is not surprising that there are many Latin words left in legal English. The fuzziness of legal language is generally used in cases where the nature, scope, degree and quantity of legal facts are not clear.

  此外,法律翻譯具有一定的復(fù)雜性。復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。最后是規(guī)范性。法律是一門很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,需要有自己的規(guī)范。

  In addition, legal translation has certain complexity. The complex noun structure and the frequent use of passive sentences are the syntactic features of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high-frequency prepositional phrases make it more difficult to understand legal language. Finally, it is normative. Law is a very strict translation, which needs its own norms.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

国内精品久久久久影院优| 手机看片福利一区二区三区| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久 | 极品老师腿张开粉嫩小泬| 丰满饥渴老女人hd| 久久国产一区二区三区| 免费人成视频在线| 亚洲av无码兔费综合| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 日本一卡二卡不卡视频查询| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 精品综合久久久久久97| 亚洲av无码一区二区一二区| 先锋影音最新色资源站| 亚洲男人第一av网站| 久久夜色精品国产亚洲av动态图| 精品国产欧美一区二区| 无码人妻精品一区二区三区不卡| 东北女人毛多水多牲交视频| 中文人妻无码一区二区三区在线| 成人无码www免费视频| 凹凸国产熟女精品视频app| 国产福利一区二区三区在线观看| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀| 人人妻人人做人人爽| 中文字幕亚洲精品无码| 午夜成人理论福利片| 亚洲av综合色区无码一区| 亚洲精品无码专区在线| 九色综合九色综合色鬼| 久久99国产精品久久99| 亚洲av无码电影在线播放| 波多野结衣av无码久久一区| 国产熟人av一二三区| 久久久久亚洲精品无码网址| 男人添女人下部高潮全视频| 亚洲成人小说| 男女肉粗暴进来动态图| 女女互揉吃奶揉到高潮视频| 日本阿v片在线播放免费| 精品国产青草久久久久福利|