成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

同聲傳譯的技巧有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:49 作者:管理員


  同聲傳譯不同于普通的翻譯,需要譯員邊聽邊翻譯,幾乎和發(fā)言人是同步進(jìn)行的,下面翻譯公司小編給大家總結(jié)同聲傳譯的技巧有什么?
  Simultaneous interpretation is different from ordinary translation. It requires translators to translate while listening. It's almost simultaneous with speakers. What's the skill of simultaneous interpretation summarized by the small editor of translation company?
  1、順句驅(qū)動(dòng)。就是同聲翻譯譯員按聽到的源語(yǔ)句子的語(yǔ)序,將整個(gè)句子分割成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用恰?dāng)?shù)倪B接詞,將這些單位自然地連接起來,翻譯成目的語(yǔ)。必須強(qiáng)調(diào)的是,順句驅(qū)動(dòng)并非是生硬地將每個(gè)單詞對(duì)應(yīng)在一起死譯,而是將意群或信息順著句子的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu),兼顧目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,自然地連接起來。
  1. Sentence driven. It means that the simultaneous translator divides the whole sentence into meaning group units or information units according to the word order of the source sentence, and then uses the appropriate conjunctions to naturally connect these units and translate them into the target language. It must be emphasized that the sequential drive is not to translate every word together, but to connect the meaning group or information naturally according to the word order and structure of the sentence, taking into account the expression habit of the target language.
  2、酌情調(diào)整。同聲翻譯譯員需要不斷地根據(jù)接受到的新內(nèi)容,及時(shí)調(diào)整信息,補(bǔ)充漏譯的內(nèi)容,糾正錯(cuò)譯或譯的不夠準(zhǔn)確的內(nèi)容。調(diào)整實(shí)際上是同傳中的“校譯過程”。將一些特殊結(jié)構(gòu)或某些不能按順句驅(qū)動(dòng)原則直接譯出的內(nèi)容暫存或后置,或通過增補(bǔ),使不能直接后置的結(jié)構(gòu)自然地與前句連接。
  2. Adjust as appropriate. Simultaneous translators need to constantly adjust the information according to the new content they receive, supplement the missed content, and correct the wrong or inaccurate content. Adjustment is actually the process of "school translation" in simultaneous interpreting. Some special structures or some contents that can't be translated directly according to the sentence driven principle are temporarily stored or postpositioned, or are supplemented so that the structures that can't be directly postpositioned are naturally connected with the preceding sentence.
  3、適度超前。適度超前是指同聲傳譯中的“預(yù)測(cè)”技能,即在發(fā)言人還未說出某信息的情況下,翻譯公司同聲翻譯的譯員靠自己的語(yǔ)言能力、背景知識(shí)及臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)積極預(yù)測(cè)到發(fā)言人可能要講的內(nèi)容,進(jìn)行一定程度上的“超前翻譯”。
  3. Moderately ahead of time. Moderate advance refers to the skill of "prediction" in simultaneous interpretation, that is, when the speaker has not yet said a certain information, the translator of the translation company's simultaneous translation actively predicts the content that the speaker may want to speak by his own language ability, background knowledge and on-the-spot experience, and carries out "advanced translation" to a certain extent.
  4、信息重組。在任何形式的翻譯中,由于語(yǔ)言差異,同聲翻譯譯員要想忠實(shí)地將源語(yǔ)信息傳譯給讀者或聽眾,就不可避免地要對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的重組,即按照目的語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言習(xí)慣,重新組織源語(yǔ)的信息點(diǎn)。信息重組的核心是傳達(dá)發(fā)言人的意義,不拘泥于形式而保證信息的意義的對(duì)等。
  4. Information reorganization. In any form of translation, due to language differences, if the simultaneous translator wants to faithfully translate the source language information to the readers or listeners, it is inevitable to restructure the source language structure, that is, to reorganize the information points of the source language according to the syntactic structure and language habits of the target language. The core of information reorganization is to convey the significance of the spokesperson, not to stick to the form but to ensure the equivalence of the meaning of information.
  5、合理簡(jiǎn)約。是指在不影響源語(yǔ)信息及意義傳達(dá)的情況下,對(duì)源語(yǔ)中復(fù)雜的信息進(jìn)行一定程度的簡(jiǎn)化,通過采用簡(jiǎn)化的語(yǔ)言、解釋、歸納、概括等方法傳譯源語(yǔ)信息?!昂侠砗?jiǎn)約”是同聲翻譯在翻譯中必要的手段。一方面,由于知識(shí)背景和理解水平所限,普通聽眾難以理解一些專業(yè)性強(qiáng)的發(fā)言,此時(shí)譯員需要采取一定手段,保證信息的有效傳遞。
  5. Reasonable and simple. It means to simplify the complex information in the source language to a certain extent without affecting the information and meaning transmission of the source language, and to translate the source language information by adopting simplified language, interpretation, induction, generalization and other methods. "Reasonable simplicity" is a necessary means of simultaneous translation. On the one hand, due to the limited knowledge background and understanding level, it is difficult for the general audience to understand some professional speeches. At this time, translators need to take certain means to ensure the effective transmission of information.
  以上就是給大家總結(jié)同聲傳譯的技巧,希望可以幫到大家,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容可以觀看本站其他文章。
  The above is to summarize the skills of simultaneous interpretation for you. I hope it can help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
?
?
亚洲美国产亚洲av| 后进式无遮挡啪啪摇乳动态图| 又爽又黄又无遮挡的视频| 国产涩涩视频在线观看| 三个老头同嫖一个老妇| 色翁荡息又大又硬又粗又视频软件 | 2019日韩中文字幕mv| 熟女熟妇伦av网站| 综合三区后入内射国产馆| 免费极品av一视觉盛宴| 国产麻豆精品久久一二三 | 欧美成人一区二区三区| 亚洲av永久无码精品| 吃奶呻吟打开双腿做受在线视频 | 亚洲欧美国产精品专区久久| 朋友的丰满人妻中文字幕| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 午夜男女很黄的视频| 风韵少妇性饥渴推油按摩视频 | 天堂а√在线中文在线| 国产真实露脸乱子伦| 亚洲成av人片一区二区| 日韩欧群交p片内射中文| 久久精品中文字幕| 人妻少妇偷人精品无码| 午夜性无码专区| 双乳奶水饱满少妇呻吟| 99999久久久久久亚洲| 中国老熟女重囗味hdxx| 少妇无码av无码专区线| 后入到高潮免费观看| 色狠狠久久av五月综合| 久久午夜神器| 中文在线а√天堂官网| 三上悠亚av影院在线看| 黄桃av无码免费一区二区三区| 免费毛片a线观看| 亚洲人成无码网站| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 男男啪啪激烈高潮cc漫画免费| 日韩欧美群交p片內射中文|