成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

同聲傳譯的技巧有什么?

時間:2021-12-09 17:45:49 作者:管理員


  同聲傳譯不同于普通的翻譯,需要譯員邊聽邊翻譯,幾乎和發(fā)言人是同步進(jìn)行的,下面翻譯公司小編給大家總結(jié)同聲傳譯的技巧有什么?
  Simultaneous interpretation is different from ordinary translation. It requires translators to translate while listening. It's almost simultaneous with speakers. What's the skill of simultaneous interpretation summarized by the small editor of translation company?
  1、順句驅(qū)動。就是同聲翻譯譯員按聽到的源語句子的語序,將整個句子分割成意群單位或信息單位,再使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞,將這些單位自然地連接起來,翻譯成目的語。必須強調(diào)的是,順句驅(qū)動并非是生硬地將每個單詞對應(yīng)在一起死譯,而是將意群或信息順著句子的語序和結(jié)構(gòu),兼顧目的語的表達(dá)習(xí)慣,自然地連接起來。
  1. Sentence driven. It means that the simultaneous translator divides the whole sentence into meaning group units or information units according to the word order of the source sentence, and then uses the appropriate conjunctions to naturally connect these units and translate them into the target language. It must be emphasized that the sequential drive is not to translate every word together, but to connect the meaning group or information naturally according to the word order and structure of the sentence, taking into account the expression habit of the target language.
  2、酌情調(diào)整。同聲翻譯譯員需要不斷地根據(jù)接受到的新內(nèi)容,及時調(diào)整信息,補充漏譯的內(nèi)容,糾正錯譯或譯的不夠準(zhǔn)確的內(nèi)容。調(diào)整實際上是同傳中的“校譯過程”。將一些特殊結(jié)構(gòu)或某些不能按順句驅(qū)動原則直接譯出的內(nèi)容暫存或后置,或通過增補,使不能直接后置的結(jié)構(gòu)自然地與前句連接。
  2. Adjust as appropriate. Simultaneous translators need to constantly adjust the information according to the new content they receive, supplement the missed content, and correct the wrong or inaccurate content. Adjustment is actually the process of "school translation" in simultaneous interpreting. Some special structures or some contents that can't be translated directly according to the sentence driven principle are temporarily stored or postpositioned, or are supplemented so that the structures that can't be directly postpositioned are naturally connected with the preceding sentence.
  3、適度超前。適度超前是指同聲傳譯中的“預(yù)測”技能,即在發(fā)言人還未說出某信息的情況下,翻譯公司同聲翻譯的譯員靠自己的語言能力、背景知識及臨場經(jīng)驗積極預(yù)測到發(fā)言人可能要講的內(nèi)容,進(jìn)行一定程度上的“超前翻譯”。
  3. Moderately ahead of time. Moderate advance refers to the skill of "prediction" in simultaneous interpretation, that is, when the speaker has not yet said a certain information, the translator of the translation company's simultaneous translation actively predicts the content that the speaker may want to speak by his own language ability, background knowledge and on-the-spot experience, and carries out "advanced translation" to a certain extent.
  4、信息重組。在任何形式的翻譯中,由于語言差異,同聲翻譯譯員要想忠實地將源語信息傳譯給讀者或聽眾,就不可避免地要對源語進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的重組,即按照目的語的句法結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣,重新組織源語的信息點。信息重組的核心是傳達(dá)發(fā)言人的意義,不拘泥于形式而保證信息的意義的對等。
  4. Information reorganization. In any form of translation, due to language differences, if the simultaneous translator wants to faithfully translate the source language information to the readers or listeners, it is inevitable to restructure the source language structure, that is, to reorganize the information points of the source language according to the syntactic structure and language habits of the target language. The core of information reorganization is to convey the significance of the spokesperson, not to stick to the form but to ensure the equivalence of the meaning of information.
  5、合理簡約。是指在不影響源語信息及意義傳達(dá)的情況下,對源語中復(fù)雜的信息進(jìn)行一定程度的簡化,通過采用簡化的語言、解釋、歸納、概括等方法傳譯源語信息?!昂侠砗喖s”是同聲翻譯在翻譯中必要的手段。一方面,由于知識背景和理解水平所限,普通聽眾難以理解一些專業(yè)性強的發(fā)言,此時譯員需要采取一定手段,保證信息的有效傳遞。
  5. Reasonable and simple. It means to simplify the complex information in the source language to a certain extent without affecting the information and meaning transmission of the source language, and to translate the source language information by adopting simplified language, interpretation, induction, generalization and other methods. "Reasonable simplicity" is a necessary means of simultaneous translation. On the one hand, due to the limited knowledge background and understanding level, it is difficult for the general audience to understand some professional speeches. At this time, translators need to take certain means to ensure the effective transmission of information.
  以上就是給大家總結(jié)同聲傳譯的技巧,希望可以幫到大家,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容可以觀看本站其他文章。
  The above is to summarize the skills of simultaneous interpretation for you. I hope it can help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
?
?
国精品无码一区二区三区在线蜜臀 | 欧美孕妇变态孕交粗暴| 99精品人妻无码专区在线视频区 | 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 欧美老熟妇喷水| 欧美人与禽2o2o性论交| 脱岳裙子从后面挺进去视频| 国产a v无码专区亚洲av| 国产乱码精品一区二区三区四川人| 国产青草视频在线观看| 亚洲久热无码av中文字幕| 国产成人无码一区二区三区| 小13箩利洗澡无码免费视频| 国产sp调教打屁股视频网站| а√天堂8资源中文在线| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 永久免费观看国产裸体美女 | 久久久久人妻一区二区三区| 日韩丰满少妇无吗视频激情内射| 67194熟妇人妻欧美日韩| 免费看泡妞视频app| 午夜射精日本三级| 国产女人高潮视频在线观看| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮漏水| 国产一区二区女内射| 国产无套粉嫩白浆在线| 国产精品视频一区二区噜噜| 草草地址线路①屁屁影院成人| 老熟女多次高潮露脸视频| 五月丁香综合激情六月久久| 中文无码熟妇人妻av在线| 熟女俱乐部五十路二区av| 无码av中文字幕久久专区| 久久精品人人爽人人爽| 欧美猛男军警gay自慰| 欧洲美熟女乱又伦av影片| 大屁股熟女一区二区三区| 里番本子纯肉侵犯肉全彩无码| 亚洲日韩激情无码一区| 亚洲精品无码专区在线在线播放|