成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

現(xiàn)場口譯怎樣應(yīng)對突發(fā)狀況?

時間:2021-12-09 17:45:37 作者:管理員


  現(xiàn)場口譯是翻譯公司常做的翻譯服務(wù),而譯員在現(xiàn)場口譯工作中總會遇到各種狀況,下面帶大家了解一下現(xiàn)場口譯怎樣應(yīng)對突發(fā)狀況?

  Live interpretation is a common translation service provided by translation companies. However, translators always encounter various situations in the work of live interpretation. Let's learn how to deal with emergencies in live interpretation?

  首先,譯員在進(jìn)行現(xiàn)場口譯時切忌不要以長對長、重復(fù)啰嗦。口譯過程中特別是報告人在念講稿的時候譯員會遇到許多長定語或長句子。如果按原話進(jìn)行翻譯,很可能記住上半句而忘記下半句,這樣容易導(dǎo)致重復(fù)啰嗦影響翻譯進(jìn)度。這時,醫(yī)院在遇到長句時可將其適當(dāng)斷句并分成短句來翻譯,使譯文能夠眉目清楚、層次分明、重點突出、語言連貫、前后呼應(yīng)。

  First of all, when interpreting on the spot, the interpreter should not repeat long to long. In the process of interpretation, especially when the reporter is reading the notes, the interpreter will encounter many long attributes or sentences. If you translate according to the original words, you are likely to remember the first half of the sentence and forget the second half of the sentence, which may easily lead to repeated and wordy translation progress. At this time, when the hospital encounters long sentences, it can appropriately break the sentences and translate them into short sentences, so that the translation can have clear eyes, clear layers, prominent focus, coherent language and echo.

  現(xiàn)場口譯切忌生搬硬套,違背漢語的表達(dá)習(xí)慣。有些譯員由于漢語詞匯貧乏,語言水平太低、表達(dá)欠佳,不能或是不敢擺脫原話的束縛,只能生搬硬套的翻譯,其實這樣做并非“忠實”原文,相反卻會造成文理不通、似是而非、貌合神離。

  On the spot interpretation should not copy mechanically or violate the expression habit of Chinese. Due to the lack of Chinese vocabulary, low language level and poor expression, some translators can't or dare not get rid of the shackles of the original words, and can only translate mechanically. In fact, this is not "faithful" to the original text, but on the contrary, it will lead to incoherence, speciousness and seeming separation.

  現(xiàn)場口譯切忌不要孤立地翻譯一詞一句,造成概念及思維的紊亂。邏輯推理是譯員弄清楚語法關(guān)系、理解詞義的補(bǔ)充手段。譯員在選擇詞義的時候還應(yīng)該注意詞、句及段落之間的聯(lián)系。對相同的原理、原則及方法和方式就應(yīng)該使用同一種說法來表示。凡是譯出的詞或是句均必須前后要統(tǒng)一、合乎情理。否則的話是會造成聽眾概念不清、思維紊亂的現(xiàn)象。

  Live interpretation should not translate one word or sentence in isolation, which will cause confusion of concept and thinking. Logical reasoning is a supplementary means for translators to understand the grammatical relationship and the meaning of words. When choosing the meaning of a word, the translator should also pay attention to the relations among words, sentences and paragraphs. We should use the same expression to express the same principle, principle, method and way. Every translated word or sentence must be consistent and reasonable. Otherwise, it will lead to the phenomenon of unclear concept and disordered thinking of the audience.

  現(xiàn)場口譯必須做好口譯筆記??谧g人員不能像速記員那樣去埋頭記筆記,而應(yīng)該記錄關(guān)鍵的詞和各種數(shù)據(jù)。記錄的時候應(yīng)該要分清詞、句和段落界限,譯說時才能夠按句、按層次和段落準(zhǔn)確譯出。而埋頭記筆記必然是會丟三落四或影響進(jìn)度和譯說的效果。譯員應(yīng)該要盡量抽出時間觀察講話人的表情,注意講話人的一些口形,因為眼睛比耳朵是更能夠敏銳地接收外界的信息的,使得語言信息在譯員頭腦中會留下深刻的印象,同時也能夠幫助譯員準(zhǔn)確地理解和表達(dá)講話人的思想感情。

  On site interpretation must take notes. The interpreter can't take notes like a stenographer, but should record key words and all kinds of data. When recording, we should distinguish words, sentences and paragraphs so that we can translate them accurately according to sentences, levels and paragraphs. However, it is inevitable that taking notes will lead to a loss of efficiency or affect the progress and translation effect. The interpreter should take time to observe the expression of the speaker as much as possible, and pay attention to some oral forms of the speaker, because the eyes are more sensitive than the ears to receive information from the outside world, so that the language information will leave a deep impression in the interpreter's mind, and at the same time, it can help the interpreter accurately understand and express the speaker's thoughts and feelings.

  現(xiàn)場口譯切忌不要左顧右盼、指手劃腳??谧g人員應(yīng)端莊嚴(yán)肅、雍容大方、儀態(tài)自若、不卑不亢。翻譯時譯員是不得左顧右盼、對人不恭的,指手劃腳、喧賓奪主更不能,也不能分散聽眾的注意力。

  Don't look left and right, or point fingers. The interpreter should be dignified, solemn, dignified, self-confident and not humble. When translating, the translator should not look left and right, be disrespectful to others, nor guide others, nor distract the audience.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

久久亚洲av无码西西人体| 尤物在线精品视频| 天堂√最新版中文在线天堂| 99久久精品费精品国产一区二| 国产小受呻吟gv视频在线观看| 国产色视频一区二区三区| 色综合视频一区二区三区| 我要看a级毛片| 精品久久久久久久久久中文字幕| 精品少妇人妻av一区二区| 中文字幕日本最新乱码视频| 欧美精品久久天天躁| 男人用嘴添女人下身免费视频| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠 | 无码国产激情在线观看| 成人欧美一区二区三区在线观看| 手机看黄av免费网址| 亚洲人成无码网站| 欧美情侣性视频| 久久亚洲av无码精品色午夜麻豆 | 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站 | 亚洲精品中文字幕乱码三区| 国产精品午夜无码av体验区| 日本黄页网站免费大全| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| 最近中文字幕免费手机版| 国产成人精品aa毛片| 天堂8中文在线最新版在线| 亚洲三区在线观看内射后入| 少妇下蹲露大唇无遮挡| 免费无遮挡无码永久在线观看视频| 岳好紧好湿夹太紧了好爽矜持 | 蜜桃av噜噜一区二区三区| 中文字幕日韩精品一区二区三区| 国产白嫩美女在线观看| 国产麻豆精品一区| 亚洲av无码专区在线观看成人| 国产综合久久久久| 樱花草在线观看播放www| 欧美最猛性xxxx| 日本中国内射bbxx|