推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:44:55 作者:管理員
口頭翻譯和筆頭翻譯是翻譯公司里兩種截然不同的翻譯形式,但是很多人不了解口譯與筆譯的共同點主要體現(xiàn)在哪?今天小編帶大家了解一些:
Oral translation and written translation are two different forms of translation in translation companies, but many people don't understand what the common ground of interpretation and translation is mainly reflected in? Today, I'd like to introduce you to:
在口、筆譯實踐活動中,兩者都需要通過扎實的語言基礎和嫻熟的語言技能,將某件事、某個主題、某種思想從一種語言翻譯成另一種語言。翻譯的內容均涉及社會、政治、文化等各方面。從這個意義上說,口譯與筆譯都在傳播和介紹社會文化,都是世界不同社會文化交流的媒介。
In the practice of oral and written translation, both need to translate something, a subject or an idea from one language to another through solid language foundation and skilled language skills. Translation involves social, political, cultural and other aspects. In this sense, interpretation and translation are both disseminating and introducing social culture, and they are the media for different social and cultural exchanges in the world.
口譯和筆譯的過程都是從認知理解到表達譯出的十分復雜的過程,當然在此過程中,還有一些中間環(huán)節(jié),例如記憶、思考、綜合等。
The process of interpretation and translation is a very complex process from cognitive understanding to expressive translation. Of course, there are some intermediate links in the process, such as memory, thinking, synthesis, etc.
鑒于這種特點,作為合格的口譯員和筆譯員都必須具備堅實的雙語語言基礎。
In view of this feature, as qualified interpreters and translators, they must have a solid bilingual language foundation.
以上就是給大家分享口譯與筆譯的共同點,希望可以幫到大家!
The above is to share the common points of interpretation and translation. I hope it can help you!
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務范圍
全國20多家分支機構,
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質
政府機構認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質量保證
終身免費質保,
為您提供最放心的服務