推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:45:04 作者:管理員
汽車涵蓋著眾多工業(yè)項(xiàng)目的領(lǐng)域,汽車翻譯想要做好,需要對(duì)整個(gè)行業(yè)的語(yǔ)言有足夠的了解,那么翻譯公司怎樣保證汽車翻譯的專業(yè)性?
Automobile covers many fields of industrial projects. If you want to do a good job in automobile translation, you need to have a sufficient understanding of the language of the whole industry. Then how can translation companies ensure the professionalism of automobile translation?
首先,汽車行業(yè)詞匯的特點(diǎn)。我們知道汽車行業(yè)一般涉及到現(xiàn)代汽車知識(shí),包括汽車制造,檢測(cè)與維修的專業(yè)知識(shí)和行業(yè)應(yīng)用等,所以汽車行業(yè)會(huì)涉及大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些詞匯不僅嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,而且專用化程度很高。汽車行業(yè)一般常常使用大量的縮略詞和省略詞,一般是為了使表達(dá)更簡(jiǎn)潔,更直觀,因此想要做好汽車翻譯,就必須對(duì)這類詞匯的特點(diǎn)有很深理解。
First of all, the characteristics of automobile industry vocabulary. We know that the automobile industry generally involves modern automobile knowledge, including automobile manufacturing, inspection and maintenance professional knowledge and industry application, etc., so the automobile industry will involve a large number of professional terms, which are not only rigorous and standardized, but also highly specialized. Automobile industry usually uses a large number of abbreviations and ellipsis, which is generally to make the expression more concise and intuitive. Therefore, if you want to do a good job in automobile translation, you must have a deep understanding of the characteristics of these words.
其次,語(yǔ)法特點(diǎn)。為了保證陳述的客觀性和準(zhǔn)確性,汽車翻譯一般采用非人稱語(yǔ)氣,而且大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是因?yàn)槠嚪g中常使用無(wú)生命的第三人稱語(yǔ)氣和客觀態(tài)度,還有就是非謂語(yǔ)動(dòng)詞和名詞化結(jié)構(gòu)的使用,這樣可以保證內(nèi)容描述得準(zhǔn)確,精煉。名詞化結(jié)構(gòu)的使用可以使復(fù)雜的句式變得簡(jiǎn)單,內(nèi)容客觀,同時(shí)還包含大量的信息,這與科技文體要求的行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀,內(nèi)容確切不謀而合。
Secondly, grammatical features. In order to ensure the objectivity and accuracy of statements, non personal mood is generally used in automobile translation, and passive voice is widely used. This is because inanimate third person mood and objective attitude are often used in automobile translation, as well as the use of non predicate verbs and nominalization structure, so as to ensure the accuracy and refinement of content description. The use of nominalization structure can make complex sentences simple and objective, but also contain a lot of information, which coincides with the concise writing, objective expression and exact content required by scientific and technological style.
最后,汽車行業(yè)的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。一般汽車翻譯中常常涉及很多長(zhǎng)句,常常包含若干個(gè)從句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ),而這些從句和短語(yǔ)又相互制約,依附,形成“你中有我,我中有你”的復(fù)雜語(yǔ)言環(huán)境。還有就是大量使用后置定語(yǔ),一般常見(jiàn)的是使用介詞短語(yǔ),形容詞短語(yǔ),副詞,分詞及定語(yǔ)從句做后置定語(yǔ),熟練掌握這些句法結(jié)構(gòu)是做好汽車翻譯的必備條件。
Finally, the characteristics of sentence structure in automobile industry. In general, automobile translation often involves many long sentences, often including several clauses and non predicate verb phrases. These clauses and phrases restrict and depend on each other, forming a complex language environment of "you have me, I have you". There is also a large number of use of postpositive attributes. Generally speaking, prepositional phrases, adjective phrases, adverbs, participles and attributive clauses are used as postpositive attributes. A good command of these syntactic structures is a prerequisite for a good car translation.
以上就是給大家分享的內(nèi)容,希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多,歡迎觀看本站其他文章!
The above is to share the content, hope to help you, want to learn more, welcome to watch other articles on this site!
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)