推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:45:07 作者:管理員
圖書翻譯涉及領(lǐng)域廣泛,譯員在工作時不僅要掌握圖書翻譯技巧,還要具備一定的領(lǐng)域知識,接下來翻譯公司帶大家了解圖書翻譯有什么注意事項?
Book translation involves a wide range of fields. Translators should not only master the skills of book translation, but also have a certain knowledge of the field. What are the precautions for book translation?
1.譯文要準(zhǔn)確無誤,無語法錯誤,沒有錯譯、漏譯的現(xiàn)象;專業(yè)術(shù)語力保精準(zhǔn),同時對于把握不準(zhǔn)的地方,需要做上標(biāo)記,以便提醒校對人員。
1. The translation shall be accurate without grammatical errors, mistakes or omissions; the professional terms shall be precise, and the inaccurate places shall be marked to remind the proofreaders.
2.人名、地名、機構(gòu)名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規(guī)范稱呼來翻譯,并且在第一次出現(xiàn)的時候,要標(biāo)注好中文和英文,以便前后查找,保持統(tǒng)一。
2. People's name, place name, organization name, brand name, commodity name, company name, etc. shall be translated by the commonly used standard name, and when they first appear, they shall be marked with Chinese and English, so as to search before and after and keep unified.
3.如發(fā)現(xiàn)原書內(nèi)容有誤,可以在錯誤的部分加上腳注,并標(biāo)記上“譯者注”字樣,方便客戶查看。
3. If there is any mistake in the original book, you can add footnote to the wrong part and mark "translator's note" for the convenience of customers.
4.封面、封底、序言、目錄、正文、譯后記一次交齊,并統(tǒng)一編好頁碼。
4. The front cover, back cover, preface, contents, main body and post translation notes shall be handed in at one time, and the page number shall be uniformly compiled.
以上就是給大家分享圖書翻譯的注意事項,希望可以幫到大家!
The above is to share with you the precautions of book translation, hope to help you!
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國20多家分支機構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)