成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

英語新聞翻譯有什么特點?

時間:2021-12-09 17:45:09 作者:管理員


  新聞內(nèi)容涉及十分廣泛,每種形式所采用的文體也大不相同,很多翻譯公司都具有英語新聞翻譯的服務(wù),今天給大家分享英語新聞翻譯有什么特點?能夠掌握英語新聞翻譯的特點就能夠更好的做好翻譯工作。

  The content of news is very extensive, and the style of each form is very different. Many translation companies have the service of English news translation. What are the characteristics of English news translation today? If we can grasp the characteristics of English news translation, we can do a better job of translation.

  1、英語新聞翻譯的語言特征

  1. Linguistic features of English news translation

  大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞英語在語言風(fēng)格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經(jīng)濟(jì)的語言表達(dá)豐富的內(nèi)容。因此我們在翻譯過程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達(dá)內(nèi)容完整與準(zhǔn)確的詞。此外,新聞?wù)Z體語言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但同時,新聞?wù)Z體又講究表達(dá)有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。

  The popularity, interest and frugality constitute the features of journalistic English in language style. The language of news English is interesting and easy to understand, concise and concise, and it expresses rich content in very economic language. Therefore, we should try our best to delete the words that can be used but not affect the integrity and accuracy of the expression. In addition, the language of news style is clear, not ambiguous, not to mention obscure, but at the same time, news style pays attention to strong expression and vivid narration, so we must exercise more words in translation to show the general appearance of news style.

  2、英語新聞翻譯的常用詞匯表達(dá)

  2. Common vocabulary expression in English news translation

  英語新聞翻譯常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報道常使用某些詞匯來表達(dá)事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語, 我們在英語新聞翻譯過程中要熟悉英美報刊經(jīng)常使用的特定詞匯,平時多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞,準(zhǔn)確理解詞義,不可望文生義。

  The common words in English news translation have specific news color. News reports often use some words to express facts and events, so these words gradually acquire the special meaning associated with news reports after long-term use and become news words, In the process of English news translation, we should be familiar with the specific words often used in British and American newspapers, and pay more attention to "small words", "coined words" and abbreviations at ordinary times, so as to accurately understand the meaning of words, which is not expected to be coined.

  3、英語新聞翻譯的文化因素和國情因素

  3. Cultural factors and national conditions in English news translation

  要做好英語新聞的翻譯工作,譯者除了應(yīng)具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴(kuò)大知識面,這樣才不會誤譯或?qū)е聡?yán)重后果。例如將國家和地區(qū)并列,都可能會引起嚴(yán)重的后果。

  In order to do a good job in English news translation, translators should not only have language knowledge, but also have necessary cultural and political common sense, and pay attention to expanding the scope of knowledge, so as not to mistranslate or lead to serious consequences. For example, juxtaposing countries and regions can have serious consequences.

  4、英語新聞翻譯的語法特點

  4. Grammatical features of English news translation

  在英語新聞中現(xiàn)在時被廣泛使用,為了造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實感,無論是標(biāo)題或是 正文都常常采用現(xiàn)在時代替過去時,還有就是較多使用擴(kuò)展的簡單句,由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分?jǐn)U展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。

  Now tense is widely used in English news. In order to create the effect of the event in progress and give people a sense of reality, whether it is the title or the The main body often uses the present times instead of the past, and there are many simple sentences with expansion. Due to the limited space of newspapers and magazines, an important feature of news style in grammar is the high expansion of sentence pattern, rigorous structure, and the compression of rich information in the limited space. Common methods are to use language components such as apposition, prepositional phrase, participle phrase to expand simple sentences, and sometimes to use parenthesis instead of clauses, so as to simplify sentence structure.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

久久综合九色综合欧美狠狠 | 久久国产加勒比精品无码| 老鲁夜夜老鲁| 久久精品成人欧美大片| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲| 亚洲三区在线观看内射后入| 性高湖久久久久久久久| 国产精品无码专区| 亚洲av无码国产一区二区三区| 一本一本久久a久久精品综合| 日韩丰满少妇无码内射| 久久毛片免费看一区二区三区| 久久精品人人做人人爽| 中文字幕无码不卡免费视频| 亚洲精品无码不卡| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 少妇高潮惨叫久久久久电影69| 国产av夜夜欢一区二区三区| 老熟妻内射精品一区| 老外和中国女人毛片免费视频| 国产精品igao视频网| 亚洲一久久久久久久久| 少妇一晚三次一区二区三区| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 四虎成人精品在永久免费 | 国产精品99久久久久久www| ā片在线观看免费观看| 宅男宅女精品国产av天堂| 小妖精又紧又湿高潮h视频69| 97人伦影院a级毛片| 老子影院午夜精品无码| 中文字幕一区二区三区久久网站| 久久久午夜精品福利内容| 加勒比hezyo黑人专区| 狠狠爱无码一区二区三区| 国产一区二区三区精品视频| 久久无码专区国产精品s| 无码人妻一区二区三区免费| 色av综合av综合无码网站| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 国产精品制服|