成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

英語新聞翻譯有什么特點?

時間:2021-12-09 17:45:09 作者:管理員


  新聞內(nèi)容涉及十分廣泛,每種形式所采用的文體也大不相同,很多翻譯公司都具有英語新聞翻譯的服務(wù),今天給大家分享英語新聞翻譯有什么特點?能夠掌握英語新聞翻譯的特點就能夠更好的做好翻譯工作。

  The content of news is very extensive, and the style of each form is very different. Many translation companies have the service of English news translation. What are the characteristics of English news translation today? If we can grasp the characteristics of English news translation, we can do a better job of translation.

  1、英語新聞翻譯的語言特征

  1. Linguistic features of English news translation

  大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞英語在語言風(fēng)格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經(jīng)濟(jì)的語言表達(dá)豐富的內(nèi)容。因此我們在翻譯過程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達(dá)內(nèi)容完整與準(zhǔn)確的詞。此外,新聞?wù)Z體語言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但同時,新聞?wù)Z體又講究表達(dá)有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。

  The popularity, interest and frugality constitute the features of journalistic English in language style. The language of news English is interesting and easy to understand, concise and concise, and it expresses rich content in very economic language. Therefore, we should try our best to delete the words that can be used but not affect the integrity and accuracy of the expression. In addition, the language of news style is clear, not ambiguous, not to mention obscure, but at the same time, news style pays attention to strong expression and vivid narration, so we must exercise more words in translation to show the general appearance of news style.

  2、英語新聞翻譯的常用詞匯表達(dá)

  2. Common vocabulary expression in English news translation

  英語新聞翻譯常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報道常使用某些詞匯來表達(dá)事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語, 我們在英語新聞翻譯過程中要熟悉英美報刊經(jīng)常使用的特定詞匯,平時多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞,準(zhǔn)確理解詞義,不可望文生義。

  The common words in English news translation have specific news color. News reports often use some words to express facts and events, so these words gradually acquire the special meaning associated with news reports after long-term use and become news words, In the process of English news translation, we should be familiar with the specific words often used in British and American newspapers, and pay more attention to "small words", "coined words" and abbreviations at ordinary times, so as to accurately understand the meaning of words, which is not expected to be coined.

  3、英語新聞翻譯的文化因素和國情因素

  3. Cultural factors and national conditions in English news translation

  要做好英語新聞的翻譯工作,譯者除了應(yīng)具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴(kuò)大知識面,這樣才不會誤譯或?qū)е聡?yán)重后果。例如將國家和地區(qū)并列,都可能會引起嚴(yán)重的后果。

  In order to do a good job in English news translation, translators should not only have language knowledge, but also have necessary cultural and political common sense, and pay attention to expanding the scope of knowledge, so as not to mistranslate or lead to serious consequences. For example, juxtaposing countries and regions can have serious consequences.

  4、英語新聞翻譯的語法特點

  4. Grammatical features of English news translation

  在英語新聞中現(xiàn)在時被廣泛使用,為了造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實感,無論是標(biāo)題或是 正文都常常采用現(xiàn)在時代替過去時,還有就是較多使用擴(kuò)展的簡單句,由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分?jǐn)U展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。

  Now tense is widely used in English news. In order to create the effect of the event in progress and give people a sense of reality, whether it is the title or the The main body often uses the present times instead of the past, and there are many simple sentences with expansion. Due to the limited space of newspapers and magazines, an important feature of news style in grammar is the high expansion of sentence pattern, rigorous structure, and the compression of rich information in the limited space. Common methods are to use language components such as apposition, prepositional phrase, participle phrase to expand simple sentences, and sometimes to use parenthesis instead of clauses, so as to simplify sentence structure.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

黑人巨大白妞出浆| 东京热无码av一区二区| 久久丫精品久久丫| 精品少妇人妻av一区二区三区| 久久婷婷国产剧情内射白浆| 无码国产精成人午夜视频一区二区| 久久久久亚洲av无码专区| 肉大捧一进一出免费视频| 久久伊人精品一区二区三区| 末发育娇小性色xxxxx视频| 精品国产第一国产综合精品| 蜜桃一区二区三区| 久久无码高潮喷水| 国产成人午夜精华液| 精品无码久久久久久久久| 真实的国产乱xxxx在线| 巨人精品福利官方导航| 午夜无码伦费影视在线观看| 少妇又紧又深又湿又爽视频| 无码gogo大胆啪啪艺术| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 国产成人亚洲精品无码h在线| 在线永久看片免费的视频| 亚洲国产a∨无码中文777| 东京热无码av一区二区| 婷婷色婷婷开心五月四房播播| 啦啦啦www播放日本观看| 国内精品人妻无码久久久影院导航| 日本一区二区在线播放| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 亚洲日韩中文字幕在线播放 | 丰满少妇大力进入| 亚洲av无码兔费综合| 亚洲av无码乱码在线观看性色 | 国产一区二区三区不卡av| 欧美熟妇xxxxx欧美老妇不卡| 亚洲av无码一区东京热久久| 无码人妻熟妇av又粗又大| 级毛片内射视频| 亚洲精品国精品久久99热|