成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

在翻譯時如何使用標點符號?

時間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


  剛學翻譯時,常常會因為標點符號的問題不知所措,標點符號運用不當會導致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時如何使用標點符號?

  When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

  一般人遇上標點符號,總有一種肅然起敬的感覺,把它當成一種特殊的對象來看待,殊不知標點符號,根據(jù)字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點形、線形等各種符號,用以標明人名、地名或點、逗、句讀”而已。換言之,標點符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?

  When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

  英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨出現(xiàn)后的逗號等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學習寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當別論。

  Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

  當然,例外的情況也有。例如超現(xiàn)實主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達十行,其中關系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內(nèi)容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現(xiàn)原著濃厚的超現(xiàn)實主義色彩,在翻譯時就不得不酌量保持一些原文中特有的表現(xiàn)方式,而平時不常使用的破折號,也在譯文中頻頻出場了。

  Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

欧美性狂猛xxxxx深喉| 无码无套少妇毛多18pxxxx | 成人无码av免费网站| 国产av旡码专区亚洲av苍井空| а√天堂资源8在线官网在线 | 色八a级在线观看| 奇米777四色影视在线看| 亚洲中久无码永久在线观看同| 精品黑人一区二区三区| 伊人情人色综合网站| 任我爽精品视频在线播放| 国产精品私密保养| 国产精品久久久久aaaa | 三年片免费观看大全有| 99国产精品久久99久久久| 久久99精品久久久久婷婷| 精品+无码+在线观看| 推油少妇久久99久久99久久| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 国产女精品视频网站免费| 午夜不卡av免费| 肉体裸交137日本大胆摄影| 啦啦啦www在线观看免费视频| 美女内射毛片在线看3d| 国产美女在线精品免费观看| 国产精品久久婷婷六月丁香| 精品国产a∨无码一区二区三区| 久久99精品久久久久久齐齐| 精品国偷自产在线| 亚洲欧美国产国产综合一区| 被黑人猛烈30分钟视频| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 无遮挡粉嫩小泬久久久久久久| 欧美乱妇高清无乱码免费| 中文字幕人成乱码熟女| 真实国产乱啪福利露脸| 亚洲av无码男人的天堂在线| 国产香蕉97碰碰久久人人| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 无遮挡粉嫩小泬久久久久久久| 67194成l人在线观看线路无码 |