成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

在翻譯時如何使用標點符號?

時間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


  剛學翻譯時,常常會因為標點符號的問題不知所措,標點符號運用不當會導致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時如何使用標點符號?

  When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

  一般人遇上標點符號,總有一種肅然起敬的感覺,把它當成一種特殊的對象來看待,殊不知標點符號,根據(jù)字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點形、線形等各種符號,用以標明人名、地名或點、逗、句讀”而已。換言之,標點符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?

  When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

  英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨出現(xiàn)后的逗號等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學習寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當別論。

  Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

  當然,例外的情況也有。例如超現(xiàn)實主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達十行,其中關系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內(nèi)容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現(xiàn)原著濃厚的超現(xiàn)實主義色彩,在翻譯時就不得不酌量保持一些原文中特有的表現(xiàn)方式,而平時不常使用的破折號,也在譯文中頻頻出場了。

  Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

中国凸偷窥xxxx自由视频妇科| 国产高清一区二区三区视频| 久久久噜噜噜久久| 国产精品久久午夜夜伦鲁鲁| 最近免费中文字幕| 蜜桃视频无码区在线观看| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 国产婷婷一区二区三区| 黑人巨茎大战俄罗斯美女| 精品少妇人妻av无码专区| 强行糟蹋人妻hd中文字幕| 久久精品国产精品国产精品污| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇免费| 性饥渴艳妇性色生活片在线播放| 色婷婷综合久久久中文字幕| 欧美乱妇日本无乱码特黄大片| 熟妇与小伙子matur老熟妇e| 久久亚洲精精品中文字幕| 日本动态120秒免费| 国产成人无码一区二区三区| 狠狠色婷婷久久综合频道毛片| 亚洲熟妇av日韩熟妇在线| 免费无码又黄又爽又刺激| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 免费a级毛片18以上观看精品| 精品国产一区二区三区香蕉| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码影视| 日韩精品视频一区二区三区| 日本护士吞精囗交gif| 国产av无码专区亚洲av毛片搜| 国产乱子伦农村xxxx| 琪琪电影午夜理论片八戒八戒| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 人妻大战黑人白浆狂泄| 又大又粗又爽a级毛片免费看| 日日av色欲香天天综合网| 无码爽视频| 国产a在亚洲线播放| 国产成人免费ā片在线观看| 台湾佬中文娱乐网22| 精品亚洲一区二区三区在线观看|