成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

在翻譯時如何使用標點符號?

時間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


  剛學翻譯時,常常會因為標點符號的問題不知所措,標點符號運用不當會導致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時如何使用標點符號?

  When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

  一般人遇上標點符號,總有一種肅然起敬的感覺,把它當成一種特殊的對象來看待,殊不知標點符號,根據(jù)字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點形、線形等各種符號,用以標明人名、地名或點、逗、句讀”而已。換言之,標點符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?

  When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

  英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨出現(xiàn)后的逗號等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學習寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當別論。

  Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

  當然,例外的情況也有。例如超現(xiàn)實主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達十行,其中關系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內(nèi)容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現(xiàn)原著濃厚的超現(xiàn)實主義色彩,在翻譯時就不得不酌量保持一些原文中特有的表現(xiàn)方式,而平時不常使用的破折號,也在譯文中頻頻出場了。

  Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

欧美 国产 综合 欧美 视频| 精品一区二区三区在线视频| 国产农村妇女精品一二区| 中国凸偷窥xxxx自由视频妇科| 四川老熟女下面又黑又肥| 成人aaa片一区国产精品| 中文无码av一区二区三区| 精品人妻系列无码一区二区三区| 真实国产老熟女无套中出| 日本做受高潮好舒服视频| 午夜不卡av免费| 精品国产一区二区三区av 性色| 亚洲无av码一区二区三区| 免费极品av一视觉盛宴| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 国产亚洲精久久久久久无码77777| 国产无套乱子伦精彩是白视频| 狠狠色婷婷久久综合频道毛片| 人人妻人人爽人人澡欧美一区| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 中文成人无码精品久久久不卡| 免费少妇a级毛片| 欧美+成+人嘿咻在线视频| 国产亚av手机在线观看| 色老头在线一区二区三区| 国产国产精品人在线视| 午夜男女爽爽爽在线视频| 国产精品伦一区二区三级视频| 欧美一区二区三区视频在线观看| 国产日韩av免费无码一区二区三区 | 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆| 九九综合va免费看| 国产精品无码dvd在线观看| 久久人妻少妇嫩草av无码专区| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 久久久久久国产精品免费免费男同| 天天爱天天做天天爽| 黄色a级国产免费大片| 在线亚洲人成电影网站色www| 无码人妻精品一区二区三区下载 | 无码国产精品一区二区高潮|