成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

在翻譯時(shí)如何使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


  剛學(xué)翻譯時(shí),常常會(huì)因?yàn)闃?biāo)點(diǎn)符號(hào)的問題不知所措,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時(shí)如何使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?

  When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

  一般人遇上標(biāo)點(diǎn)符號(hào),總有一種肅然起敬的感覺,把它當(dāng)成一種特殊的對(duì)象來看待,殊不知標(biāo)點(diǎn)符號(hào),根據(jù)字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點(diǎn)形、線形等各種符號(hào),用以標(biāo)明人名、地名或點(diǎn)、逗、句讀”而已。換言之,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是語文的附屬部分,翻譯時(shí),既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個(gè)符號(hào)而不肯放手?

  When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

  英文中常用的一些符號(hào),如長(zhǎng)句中的括號(hào)、破折號(hào),同位語前后的逗號(hào),以及副詞單獨(dú)出現(xiàn)后的逗號(hào)等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學(xué)習(xí)寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當(dāng)別論。

  Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

  當(dāng)然,例外的情況也有。例如超現(xiàn)實(shí)主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長(zhǎng)達(dá)十行,其中關(guān)系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營(yíng),而主句之外層層疊疊的內(nèi)容,必須靠括號(hào)或破折號(hào)來交代。為了再現(xiàn)原著濃厚的超現(xiàn)實(shí)主義色彩,在翻譯時(shí)就不得不酌量保持一些原文中特有的表現(xiàn)方式,而平時(shí)不常使用的破折號(hào),也在譯文中頻頻出場(chǎng)了。

  Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

中文字幕日产无码| 国产精品无码不卡一区二区三区| 88久久精品无码一区二区毛片| 亚洲av色先锋资源电影网站| 久久久国产乱子伦精品| 老熟妇乱子伦牲交视频| 国模冰莲极品自慰人体| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 人妻美妇疯狂迎合| 欧美亚洲人成网站在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠8888米奇| 中文字幕一精品亚洲无线一区 | 亚洲乱码精品久久久久.. | 久久久精品人妻久久影视| 麻豆国产尤物av尤物在线观看| 美女av一区二区三区| 国产精品视频一区二区三区不卡| 99国产精品久久99久久久| 国产精品jizz在线观看老狼| 轻轻挺进少妇苏晴身体里| 國产一二三内射在线看片| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆 | 乱色精品无码一区二区国产盗| 三级全黄的视频在线观看| 国产av无码专区亚洲av桃花庵| 少妇高潮无套内谢麻豆传| 久久国产精品一国产精品| 亚洲av综合av一区二区三区| 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 久久久99精品免费观看| 亚洲自偷自拍熟女另类 | 男女无遮挡xx00动态图120秒| 国产精品久久久久乳精品爆| 十八岁以下禁止观看黄下载链接| 亚洲av无码成人精品区狼人影院 | 双乳被老汉揉搓a毛片免费观看| 99久久无码一区人妻| 色一情一乱一伦麻豆| 我爱我色成人网| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 天天夜碰日日摸日日澡性色av |