成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

在翻譯時如何使用標點符號?

時間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


  剛學翻譯時,常常會因為標點符號的問題不知所措,標點符號運用不當會導致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時如何使用標點符號?

  When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

  一般人遇上標點符號,總有一種肅然起敬的感覺,把它當成一種特殊的對象來看待,殊不知標點符號,根據(jù)字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點形、線形等各種符號,用以標明人名、地名或點、逗、句讀”而已。換言之,標點符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?

  When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

  英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨出現(xiàn)后的逗號等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學習寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當別論。

  Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

  當然,例外的情況也有。例如超現(xiàn)實主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達十行,其中關系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內(nèi)容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現(xiàn)原著濃厚的超現(xiàn)實主義色彩,在翻譯時就不得不酌量保持一些原文中特有的表現(xiàn)方式,而平時不常使用的破折號,也在譯文中頻頻出場了。

  Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

无码精品视频一区二区三区| 日本高清在线一区二区三区| 激情内射亚洲一区二区三区| 久久精品午夜一区二区福利| 丰满老熟妇好大bbbbb| 亚洲第一成人网站| 欧美国产综合欧美视频| 天天干天天日夜夜操| 桃花色综合影院| 久久99精品国产99久久6尤物| 少妇精品无码一区二区三区 | 亚洲av不卡一区二区三区| 无码人妻久久一区二区三区不卡| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 一本无码人妻在中文字幕免费| 免费不卡在线观看av| 内射极品少妇xxxxxhd| 日本japanese丰满多毛| 色欲aⅴ亚洲情无码av蜜桃| 无码人妻一区二区三区一| 久久精品国产亚洲av水果派| 无线乱码一二三区免费看| 欧美精品色婷婷五月综合| 扒开腿狂躁女人爽出白浆| 中文字幕日韩三级片| 国产精品久久久| 美丽人妻被按摩中出中文字幕 | 亚洲国产欧美在线人成| 久久99精品久久久久久hb无码| 亚洲国产精品无码久久青草 | 大地资源在线播放观看mv| 亚洲一区av无码少妇电影| 久久久久无码精品国产app| 风流少妇按摩来高潮| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 色综合久久88色综合天天| 大陆极品少妇内射aaaaaa| 久久精品国产99久久无毒不卡 | 国内精品久久久久久久97牛牛| 日韩国产成人无码av毛片| 亚洲av无码日韩av无码导航|