成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

在翻譯時如何使用標點符號?

時間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


  剛學翻譯時,常常會因為標點符號的問題不知所措,標點符號運用不當會導致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時如何使用標點符號?

  When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

  一般人遇上標點符號,總有一種肅然起敬的感覺,把它當成一種特殊的對象來看待,殊不知標點符號,根據(jù)字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點形、線形等各種符號,用以標明人名、地名或點、逗、句讀”而已。換言之,標點符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?

  When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

  英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨出現(xiàn)后的逗號等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學習寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當別論。

  Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

  當然,例外的情況也有。例如超現(xiàn)實主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達十行,其中關系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內(nèi)容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現(xiàn)原著濃厚的超現(xiàn)實主義色彩,在翻譯時就不得不酌量保持一些原文中特有的表現(xiàn)方式,而平時不常使用的破折號,也在譯文中頻頻出場了。

  Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

成片免费观看视频大全| 中文字幕av免费专区| 男人激烈吮乳吃奶动图| 高清一区二区三区日本久| 亚洲av色无码乱码在线观看| 天天做天天爱天天综合网2021| 久久夜色精品国产| 成年免费a级毛片| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 久久久国产打桩机| 先锋影音xfyy5566男人资源| 成熟人妻av无码专区| 国产免费内射又粗又爽密桃视频| 曰韩无码二三区中文字幕| 免费看美女被靠到爽的视频| 黑鬼大战白妞高潮喷白浆| 国产精品无码免费专区午夜| 丰满人妻在公车被猛烈进入电影 | 精品欧美一区二区三区久久久 | 精品国产污污免费网站入口| 国产精品任我爽爆在线播放| 色狠狠一区二区三区香蕉| 国产精品久久久| 久久99精品国产99久久6尤物| 少妇内射高潮福利炮| 日本乱子人伦在线视频| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 久久精品国产亚洲av电影| 三年片大全在线观看免费观看大全| 精品国产欧美一区二区| 人妻夜夜添夜夜无码av| 成年女人黄小视频| 国模大尺度啪啪| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频| 又大又长粗又爽又黄少妇毛片| 人妻人人澡人人添人人爽| 97人人添人澡人人爽超碰| 国产精品美女久久久网av| 精品久久久久久无码中文野结衣| 久久久亚洲精品无码| 97精品人人妻人人|