成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

在翻譯時如何使用標點符號?

時間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


  剛學翻譯時,常常會因為標點符號的問題不知所措,標點符號運用不當會導致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時如何使用標點符號?

  When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

  一般人遇上標點符號,總有一種肅然起敬的感覺,把它當成一種特殊的對象來看待,殊不知標點符號,根據(jù)字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點形、線形等各種符號,用以標明人名、地名或點、逗、句讀”而已。換言之,標點符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?

  When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

  英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨出現(xiàn)后的逗號等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學習寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當別論。

  Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

  當然,例外的情況也有。例如超現(xiàn)實主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達十行,其中關系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內(nèi)容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現(xiàn)原著濃厚的超現(xiàn)實主義色彩,在翻譯時就不得不酌量保持一些原文中特有的表現(xiàn)方式,而平時不常使用的破折號,也在譯文中頻頻出場了。

  Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

亚洲色偷偷色噜噜狠狠99| 双乳奶水饱满少妇呻吟| 久久精品国产亚洲7777| 久久精品国产亚洲av电影| 在厨房被c到高潮a毛片奶水| 国内精品久久久久影院薰衣草| 亚洲学生妹高清av| 4444亚洲人成无码网在线观看| 亚洲成a人片在线观看中文| 国产主播一区二区三区在线观看 | 亚洲精品国精品久久99热| 人妻丰满熟妇av无码区不卡| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放 | 欧洲熟妇色 欧美| 亚洲精品无码专区在线| 无套内射极品少妇chinese| 久久精品国产www456c0m| 精品久久久久久成人av| h动漫无遮挡成本人h视频| 白丝兔女郎m开腿sm调教室| 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 久久九九久精品国产免费直播 | 国产成+人欧美+综合在线观看| 无码 人妻 在线 视频| 久久久无码一区二区三区| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 欧美午夜刺激影院| 体验区试看120秒啪啪免费| 在教室伦流澡到高潮h强圩电影| 野花社区在线观看视频| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| 国产精品沙发午睡系列990531 | 国精品无码一区二区三区在线| 成人免费a级毛片无码片2022| 国产一区二区三区成人欧美日韩在线观看| 精品丝袜人妻久久久久久| 精品人人妻人人澡人人爽牛牛| 妺妺窝人体色www婷婷| 国产精品后入内射日本在线观看 | 变态 另类 欧美 大码 日韩| 97无码免费人妻超级碰碰夜夜|