成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

在翻譯時(shí)如何使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


  剛學(xué)翻譯時(shí),常常會(huì)因?yàn)闃?biāo)點(diǎn)符號(hào)的問題不知所措,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時(shí)如何使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?

  When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

  一般人遇上標(biāo)點(diǎn)符號(hào),總有一種肅然起敬的感覺,把它當(dāng)成一種特殊的對(duì)象來看待,殊不知標(biāo)點(diǎn)符號(hào),根據(jù)字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點(diǎn)形、線形等各種符號(hào),用以標(biāo)明人名、地名或點(diǎn)、逗、句讀”而已。換言之,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是語文的附屬部分,翻譯時(shí),既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個(gè)符號(hào)而不肯放手?

  When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

  英文中常用的一些符號(hào),如長(zhǎng)句中的括號(hào)、破折號(hào),同位語前后的逗號(hào),以及副詞單獨(dú)出現(xiàn)后的逗號(hào)等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學(xué)習(xí)寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當(dāng)別論。

  Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

  當(dāng)然,例外的情況也有。例如超現(xiàn)實(shí)主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長(zhǎng)達(dá)十行,其中關(guān)系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營(yíng),而主句之外層層疊疊的內(nèi)容,必須靠括號(hào)或破折號(hào)來交代。為了再現(xiàn)原著濃厚的超現(xiàn)實(shí)主義色彩,在翻譯時(shí)就不得不酌量保持一些原文中特有的表現(xiàn)方式,而平時(shí)不常使用的破折號(hào),也在譯文中頻頻出場(chǎng)了。

  Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

久久午夜羞羞影院免费观看| 东京热一区二区三区无码视频| 国产成人精品久久| 亚洲国产精品sss在线观看av| 凹凸国产熟女精品视频app| 丰满人妻熟妇乱又伦精品| 两个人看的www高清视频中文| 老熟女多次高潮露脸视频| 日本少妇高潮喷水xxxxxxx | 国产乱码精品一品二品| 99国内精品久久久久久久| 欧洲美女黑人粗性暴交视频| 国产艳妇av在线| 久久久婷婷五月亚洲97号色| 风流老熟女一区二区三区| 人妻无码一区二区三区免费| 久久www免费人成人片| 久久精品国产99久久久| 人妻内射一区二区在线视频| 国内精品久久久久久99| 真实国产精品vr专区| 久久精品熟女亚洲av麻豆| 国产999精品久久久久久| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产精品久久久久av| 日本伊人色综合网| 亚洲学生妹高清av| 国产精品视频免费播放| 国产在线拍偷自揄拍无码| 大地资源在线观看官网第三页| 色婷婷基地| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| 国产精品内射视频免费| 韩国无码一区二区三区免费视频| 中国农村熟妇性视频| 免费a级毛片无码a∨免费| 欧美怡红院免费全部视频| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫| 最近中文字幕免费手机版| 久久精品a一国产成人免费网站|