成人免费无码大片a毛片软件,一个人的视频全免费观看,特黄熟妇丰满人妻无码,久久精品无码一区二区三区免费

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

口譯翻譯需要避免出現(xiàn)什么問題?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:14 作者:管理員


  口譯的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確、快速的進(jìn)行傳達(dá),翻譯公司對(duì)口譯譯員都是有著嚴(yán)格的要求,為了工作能夠更好地完成,我們需要了解口譯翻譯需要避免出現(xiàn)什么問題?

  The standard of interpretation is accurate and fast communication. Translation companies have strict requirements for interpreters. In order to complete the work better, we need to understand what problems need to be avoided in interpretation translation?

  1. 記筆記貪多貪全

  1. Taking notes

  記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會(huì)干擾對(duì)大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。

  Note taking is often very detailed in the front, not late in the back, so the translation of things is a tiger's head and snake's tail. Too many notes are not suitable. Too many will interfere with the grasp of the general idea, especially in the English-Chinese translation. Generally speaking, interpretation notes should record some important concepts, logical relations and some isolated and hard to remember contents, such as numbers, proper nouns, etc.

  2. “卡”在生詞

  2. New words of "Ka"

  往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對(duì)全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

  Often there are some difficult words or new words, they "stuck" and didn't jump over to hear the whole text, but continued to stay on this word, the result affected the understanding of the full text. Generally speaking, it is easy to guess the meaning of difficult words or new words in interpreting paragraphs from the context.

  3. “卡”在長(zhǎng)句

  3. "Card" in long sentence

  口譯針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語(yǔ)的句子有時(shí)會(huì)很長(zhǎng),有時(shí)一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。

  Interpretation aims at the translation of formal occasions, so sometimes English sentences are very long, sometimes a paragraph is just a sentence. Usually we should pay attention to the attributive clauses and long sentences containing participle phrases. In addition, you can adjust the order of sentences, as long as you can express the meaning clearly.

  4. 不熟悉口音

  4. Unfamiliar with accent

  如果有口音,就會(huì)感覺不適應(yīng),故要熟悉口音。

  If you have an accent, you will feel uncomfortable, so you should be familiar with the accent.

  5. 不熟悉內(nèi)容

  5. Unfamiliar content

  不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時(shí)間太長(zhǎng)、無法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯。

  If you are not familiar with the content, you will think for too long and cannot complete the translation within the prescribed time.

  6. 欠流利

  6. less fluent

  “漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語(yǔ)不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語(yǔ)是第一步。

  "Chinese to English" performance is particularly obvious, because English is not fluent, constantly revise their pronunciation and use of words, so as to delay the time. Practicing oral English is the first step.

  7. 詞匯量不夠

  7. Insufficient vocabulary

  漢譯英和英譯漢中都會(huì)出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。著名口譯專家達(dá)妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對(duì)原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者?!弊g員在翻譯時(shí),是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對(duì)原文的文字進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)。另外,要注意平時(shí)的積累,閱讀 CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY , SHANGHAI STAR, NEWSWEEK 等報(bào)刊對(duì)提高詞匯將大有裨益。

  In both Chinese-English translation and English-Chinese translation, there will be poor translation due to the lack of vocabulary. Interpreters do not need to be able to understand every word, the key is to make the original meaning clear and accurate. In her book, Danica seleskovitch, a famous interpreter, said: "translation is actually an interpretive translation, an interpretation and annotation of the original speech In an acceptable way. " In translation, the translator is to reproduce the speaker's thoughts, rather than to correspond the original text one by one. In addition, we should pay attention to the accumulation at ordinary times. Reading China Daily, time, Beijing review, Shanghai Daily, Shanghai Star, Newsweek and other newspapers will be helpful to improve vocabulary.

  8. 心理緊張

  8. Psychological tension

  由于緊張,連中文都會(huì)聽錯(cuò)。練習(xí)公眾演講會(huì)幫助你在壓力下發(fā)揮正常。

  Because of nervousness, even Chinese can be misunderstood. Practicing public speaking will help you play well under pressure.

  9. 多米諾骨牌效應(yīng)

  9. Domino effect

  在做英譯漢第一段時(shí)特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質(zhì)量。

  When doing the first paragraph of the English-Chinese translation, I was very nervous. I didn't understand the original meaning well, which affected the mood behind me. It's better to give up the first paragraph and focus on "understanding" rather than "translation", which will ensure the quality of the following translation.

  10. “語(yǔ)不驚人死不休”的心理

  10. The psychology of "no surprise, no end"

  口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽上去不錯(cuò),但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。

  Interpretation always wants to use some beautiful words, so it takes time. Although a single sentence sounds good, it may be missed later because of the unreasonable arrangement of time.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

午夜天堂一区人妻| 精品人妻人人做人人爽夜夜爽| 广东少妇大战黑人34厘米视频 | 无码人妻av一二区二区三区| 亚洲av永久中文无码精品综合| 九九综合九色综合网站| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 欧洲国产伦久久久久久久| 亚洲精品无码专区| 久激情内射婷内射蜜桃人妖 | 五月丁香啪啪| 欧美一区二区三区啪啪| 内射人妻少妇无码一本一道| 免费无码高潮流白浆视频| 国产精品久久成人网站 | 国产激情久久久久影院老熟女| 老鸭窝视频在线观看| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| √新版天堂资源在线资源| 精品国产一区二区三区久久久狼| 久久久久亚洲av成人无码网站| 丰满爆乳在线播放| 男人边做边吃奶头视频| 真人二十三式性视频(动)| 国产亚洲精品精品精品| 怡红院免费的全部视频| 亚洲中文字幕久久无码| 中文字幕av在线一二三区| 国产亚洲精品精品精品| 无码乱人伦一区二区亚洲| 精品国产免费一区二区三区香蕉 | 无码人妻av免费一区二区三区| 亚洲 自拍 另类小说综合图区 | 久久久久99人妻一区二区三区| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 一本一本久久a久久精品综合| 荫蒂添的好舒服视频囗交| 内射口爆少妇麻豆| 久久人与动人物a级毛片| 国语自产视频在线| 亚洲男人第一av网站|